| Tes. vii. stanzas 51-60; cf. Parl. Foules, ll. 183-259. |
'With whom going forward, she saw that [i. e. Mount Cithaeron] In every view suave and charming; In guise of a garden bosky and beautiful, And greenest, full of plants, Of fresh grass, and every new flower; And therein rose fountains living and clear; And, among the other plants it abounded in, Myrtle seemed to her more than other. | Colla quale oltre andando vide quello Per ogni vista soave ed ameno, A guisa d'un giardin fronzuto e bello E di piante verdissimo ripieno, D'erbetta fresca e d'ogni fior novello; E fonti vive e chiare vi surgieno, E in fra l'altre piante, onde abbondava, Mortine più che altro le sembrava. |
P. F. 190. 'Here she heard amid the branches sweetly Birds singing of almost all kinds: Upon which [branches] also in like wise She saw them with delight making their nests. Next among the fresh shadows quickly She saw rabbits go hither and thither, And timid deer and fawns, And many other dearest little beasts. | Quivi sentì pe' rami dolcemente Quasi d'ogni maniera ucce' cantare, Sopra de' quali ancor similemente Gli vide con diletto i nidi a fare: Poscia fra l'ombre fresche prestamente Vidi conigli in qua e in là andare, E timidenti cervi e cavrioli, E molti altri carissimi bestiuoli. |
P. F. 197. 'In like wise here every instrument She seemed to hear, and delightful chaunt: Wherefore passing with pace not slow, And looking about, somewhat within herself suspended At the lofty place and beautiful adornment She saw it replete in almost every corner With spiritlings which, flying here and there, Went to their bourne. Which she looking at, | Similemente quivi ogni stromento Le parve udire e dilettoso canto; Onde passando con passo non lento, E rimirando, in sè sospesa alquanto Dell' alto loco e del bell' ornamento; Ripieno il vide quasi in ogni canto Di spirite', che qua e là volando Gieno a lor posta; a' quali essa guardando, |
P. F. 211. 'Among the bushes beside a fountain Saw Cupid forging arrows— He having the bow set down by his feet; Which [arrows when] selected his daughter Voluptas Tempered in the waves. And settled down With them was Ease [Ozio, Otium]; whom she saw That he, with Memory, steeled his darts With the steel that she [Voluptas] first tempered. | Tra gli albuscelli ad una fonta allato Vide Cupido a fabbricar saette, Avendo egli a' suoi piè l'arco posato, Le qua' sua figlia Voluttade elette Nell' onde temperava, ed assettato Con lor s'era Ozio, il quale ella vedette, Che con Memoria l'aste sue ferrava De' ferri ch' ella prima temperava. |
P. F. 218. 'And then she saw in that pass Grace [Leggiadria], With Adorning [Adornezza] and Affability, And the wholly estrayed Courtesy; And she saw the Arts that have power To make others perforce do folly, In their aspect much disfigured. The Vain Delight of our form She saw standing alone with Gentilesse. | E poi vide in quel passo Leggiadria Con Adornezza ed Affabilitate, E la ismarrita in tutto Cortesia, E vide l'Arti ch' hanno potestate Di fare altrui a forza far follia, Nel loro aspetto molto isfigurate: Delia immagine nostra il van Diletto Con Gentilezza vide star soletto. |
P. F. 225. 'Then she saw Beauty pass her by, Without any ornament, gazing on herself; And with her she saw Attraction [Piacevolezza] go,— She [the prayer] commending to herself both one and other. With them she saw standing Youth, Lively and adorned, making great feast: And on the other side she saw madcap Audacity Going along with Glozings and Pimps. | Poi vide appresso a sè passar Bellezza Sanz' ornamento alcun sè riguardando, E vide gir con lei Piacevolezza, E l'una e l'altra seco commendando, Vide con loro starsi Giovinezza Destra ed adorna, molto festeggiando: E d'altra parte vide il folle Ardire Con Lusinghe e Ruffiani insieme gire. |
P. F. 232. 'In mid the place, on lofty columns, She saw a temple of copper; round which She saw youths dancing and women— This one of them beautiful, and that one in fine raiment, Ungirdled, barefoot, only in their hair and gowns, Who spent the day in this alone. Then over the temple she saw doves hover And settle and coo. | In mezzo il loco sur alte colonne Di rame vide un tempio, al qual d'intorno Danzanti giovinetti vide e donne, Qual d'esse bella, e qual d'abito adorno, Iscinte, iscalze, in capei soli e'n gonne, Che in questo solo disponeano il giorno: Poi sopra il tempio vide volitare E posarsi colombe e mormorare. |
P. F. 239. 'And near to the entry of the temple She saw that there sat quietly My lady Peace, who a curtain Moved lightly before the door. Next her, very subdued in aspect, Sat Patience discreetly, Pallid in look; and on all sides Around her she saw artful Promises. | E all'entrata del tempio vicina Vide che si sedava pianamente Monna Pace, la quale una cortina Movea innanzi alla porta lievemente; Appresso a lei in vista assai tapina Pacienza sedea discretamente; Pallida nell' aspetto, e d'ogni parte Intorno a lei vide Promesse ad arte. |
P. F. 246. 'Then entering the temple, of Sighs She felt there an earthquake, which whirled All fiery with hot desires. This lit up all the altars With new flames born of pangs; Each of which dripped with tears Produced by a woman cruel and fell Whom she there saw, called Jealousy | Poi dentro al tempio entrata, di sospiri Vi senti un terremoto, che girava Focoso tutto di caldi disiri: Questi gli altari tutti alluminava Di nuove fiamme nate di martiri, De' qua' ciascun di lagrime grondava, Mosse da una donna cruda e ria, Che vide lì, chiamata Gelosia: |
P. F. 253. 'And in that [temple] she saw Priapus hold The highest place—in habit just such as Whoever would at night see him Could [do] when, braying, the animal Dullest of all awoke Vesta, who to his mind Was not a little—towards whom he in like guise Went: and likewise throughout the great temple She saw many garlands of diverse flowers.' | Ed in quel vide Priapo tenere Più sommo loco, in abito tal quale Chiunque il volle la notte vedere Potè, quando ragghiando l'animale Più pigro destò Vesta, che in calere Non poco gli era, in vêr di cui cotale Andava; e simil per lo tempio grande Di fior diversi assai vide grillande. |
| Tes. vii. 61, 62; cf. P. F. 281-294. |
P. F. 281. 'Here many bows of the Chorus of Diana She saw hung up and broken; among which was That of Callisto, become the Arctic Bear. The apples were there of haughty Atalanta, who was sovereign in racing; And also the arms of that other proud one Who brought forth Parthenopaeus, Grandson to the Calydonian King Oeneus. | Quivi molti archi a' Cori di Diana Vide appiccati e rotti, in tra quali era Quel di Callisto fatta tramontana Orsa; le pome v'eran della fiera Atalanta che 'n correr fu sovrana; Ed ancor l'armi di quell' altra altiera Che partorì il bel Partenopeo Nipote al calidonio Re Eneo. |
P. F. 288. 'She saw there histories painted all about; Among which with finer work Of the spouse of Ninus she there Saw all the doings distinguished; and at foot of the mulberry-tree Pyramus and Thisbe, and the mulberries already distained; And she saw among these the great Hercules In the lap of Iole, and woeful Biblis Going piteous, soliciting Caunus.' | Videvi storie per tutto dipinte, In tra le qua' con più alto lavoro Della sposa di Nino ivi distinte L'opere tutte vide; e a piè del moro Piramo e Tisbe, e già le gelse tinte: E'l grand' Ercole vide tra costoro In grembo a Jole, e Bibli dolorosa Andar pregando Cauno pietosa. |
| Tes. vii. 63-66; cf. P. F. 260-280. |
P. F. 260. 'But, as she saw not Venus, it was told her (Nor knew she by whom)—"In secreter Part of the temple stays she delighting. If thou wantest her, through that door quietly Enter." Wherefore she, without further demur, Meek of manner as she was, Approached thither to enter within, And do the embassy to her committed. | Ma non vedendo Vener, le fu detto, Nè conobbe da cui: 'In più sagreta Parte del tempio stassi ella a diletto: Se tu la vuoi, per quella porta, cheta Te n'entra': ond' essa, sanza altro rispetto, In abito qual era mansueta, Là si appressò per entrar dentro ad essa, E l'ambasciata fare a lei commessa. |
P. F. 261. 'But there she, at her first coming, Found Riches guarding the portal— Who seemed to her much to be reverenced: And, being by her allowed to enter there, The place was dark to her at first going. But afterwards, by staying, a little light She gained there; and saw her lying naked On a great bed very fair to see. | Ma essa lì nel primo suo venire Trovò Richezza la porta guardare; La qual le parve assai da riverire; E lasciata da lei quiv'entro entrare, Oscuro le fu il loco al primo gire; Ma poca luce poscia nello stare Lì prese, e vide lei nuda giacere Sopra un gran letto assai bella a vedere. |
P. F. 267. 'But she had hair of gold, and shining Round her head without any tress. Her face was such that most people Have in comparison no beauty at all. The arms, breast, and outstanding apples, Were all seen; and every other part with a Texture so thin was covered That it shewed forth almost as [if] naked. | Ma avie d'oro i crini e rilucenti Intorno al capo sanza treccia alcuna: Il suo viso era tal che le più genti Hanno a rispetto bellezza nissuna: Le braccia, il petto e le poma eminenti Si vedien tutte, e ogni altra parte d'una Testa tanto sottil si ricopria, Che quasimente nuda comparia. |
P. F. 274. 'The neck was fragrant with full a thousand odours. At one of her sides Bacchus was seated, At the other Ceres with her savours. And she in her hands held the apple, Delighting herself, which, to her sisters Preferred, she won in the Idean vale. And, having seen all this, she [the prayer] made her request, Which was conceded without denial.' | Olíva il collo ben di mille odori: Dall' un de' lati Bacco le sedea, Dall' altro Ceres cogli suoi savori: Ed essa il pomo per le man tenea, Sè dilettando, il quale alle sorori Prelata vinse nella valle Idea: E tutto ciò veduto posse il prego, Il qual fu conceduto senza niego. |