THE ROMAUNT OF THE ROSE.

FRAGMENT A. Many men seyn that in sweveninges Ther nis but fables and lesinges; But men may somme swevenes seen, Which hardely ne false been, 5But afterward ben apparaunte. This may I drawe to waraunte An authour, that hight Macrobes, That halt not dremes false ne lees, But undoth us the avisioun 10That whylom mette king Cipioun. And who-so sayth, or weneth it be A Iape, or elles [a] nycetee To wene that dremes after falle, Let who-so liste a fool me calle. LE ROMAN DE LA ROSE. Maintes gens dient que en songes N'a se fables non et mençonges; Mais l'en puet tiex songes songier Qui ne sunt mie mençongier; Ains sunt après bien apparant. Si en puis bien trere à garant Ung acteur qui ot non Macrobes, Qui ne tint pas songes à lobes; Ainçois escrist la vision 10Qui avint au roi Cipion. Quiconques cuide ne qui die Que soit folor ou musardie De croire que songes aviengne, Qui ce voldra, pour fol m'en tiengne;
15For this trowe I, and say for me, That dremes signifiaunce be Of good and harme to many wightes, That dremen in her slepe a-nightes Ful many thinges covertly, 20That fallen after al openly. The Dream.Within my twenty yere of age, Whan that Love taketh his corage Of yonge folk, I wente sone To bedde, as I was wont to done, 25And fast I sleep; and in sleping, Me mette swiche a swevening, That lykede me wonders wel; But in that sweven is never a del That it nis afterward befalle, 30Right as this dreem wol telle us alle. Now this dreem wol I ryme aright, To make your hertes gaye and light; For Love it prayeth, and also Commaundeth me that it be so 35And if ther any aske me, Whether that it be he or she, How [that] this book [the] which is here Shal hote, that I rede you here; Car endroit moi ai-je fiance Que songe soit senefiance Des biens as gens et des anuiz, Car li plusors songent de nuitz Maintes choses couvertement 20Que l'en voit puis apertement. Où vintiesme an de mon aage, Où point qu'Amors prend le paage Des jones gens, couchiez estoie Une nuit, si cum je souloie, Et me dormoie moult forment, Si vi ung songe en mon dormant, Qui moult fut biax, et moult me plot, Mès onques riens où songe n'ot Qui avenu trestout ne soit, 30Si cum li songes recontoit. Or veil cel songe rimaier, Por vos cuers plus fere esgaier, Qu'Amors le me prie et commande; Et se nus ne nule demande Comment ge voil que cilz Rommanz Soit apelez, que ge commanz:
It is the Romance of the Rose, 40In which al the art of love I close. The mater fair is of to make; God graunte in gree that she it take For whom that it begonnen is! And that is she that hath, y-wis, 45So mochel prys; and ther-to she So worthy is biloved be, That she wel oughte of prys and right, Be cleped Rose of every wight. That it was May me thoughte tho, 50It is fyve yere or more ago; That it was May, thus dremed me, In tyme of love and Iolitee, That al thing ginneth waxen gay, For ther is neither busk nor hay 55In May, that it nil shrouded been, And it with newe leves wreen. These wodes eek recoveren grene, That drye in winter been to sene; And the erthe wexeth proud withalle, 60For swote dewes that on it falle, And [al] the pore estat forget In which that winter hadde it set, Ce est li Rommanz de la Rose, Où l'art d'Amors est tote enclose. La matire en est bone et noeve: 40Or doint Diez qu'en gré le reçoeve Cele por qui ge l'ai empris. C'est cele qui tant a de pris, Et tant est digne d'estre amée, Qu'el doit estre Rose clamée. Avis m'iere qu'il estoit mains, Il a jà bien cincq ans, au mains, En Mai estoie, ce songoie, El tems amoreus plain de joie, El tens où tote riens s'esgaie, 50Que l'en ne voit boisson ne haie Qui en Mai parer ne se voille, Et covrir de novele foille; Li bois recovrent lor verdure, Qui sunt sec tant cum yver dure, La terre méisme s'orgoille Por la rousée qui la moille, Et oblie la poverté Où ele a tot l'yver esté.
And than bicometh the ground so proud That it wol have a newe shroud, 65And maketh so queynt his robe and fayr That it hath hewes an hundred payr Of gras and floures, inde and pers, And many hewes ful dyvers: That is the robe I mene, y-wis, 70Through which the ground to preisen is. The briddes, that han left hir song, Whyl they han suffred cold so strong In wedres grille, and derk to sighte, Ben in May, for the sonne brighte, 75So glade, that they shewe in singing, That in hir herte is swich lyking, That they mote singen and be light. Than doth the nightingale hir might To make noyse, and singen blythe. 80Than is blisful, many a sythe, The chelaundre and the papingay. Than yonge folk entenden ay For to ben gay and amorous, The tyme is than so savorous. 85Hard is his herte that loveth nought In May, whan al this mirth is wrought; Lors devient la terre si gobe, 60Qu'ele volt avoir novele robe; Si scet si cointe robe faire, Que de colors i a cent paire, D'erbes, de flors indes et perses, Et de maintes colors diverses. C'est la robe que ge devise, Por quoi la terre miex se prise. Li oisel, qui se sunt téu Tant cum il ont le froit éu, Et le tens divers et frarin, 70Sunt en Mai, por le tens serin, Si lié qu'il monstrent en chantant Qu'en lor cuer a de joie tant, Qu'il lor estuet chanter par force. Li rossignos lores s'efforce De chanter et de faire noise; Lors s'esvertue, et lors s'envoise Li papegaus et la kalandre: Lors estuet jones gens entendre A estre gais et amoreus 80Por le tens bel et doucereus. Moult a dur cuer qui en Mai n'aime,
Whan he may on these braunches here The smale briddes singen clere Hir blisful swete song pitous; 90And in this sesoun delytous, Whan love affrayeth alle thing, Me thoughte a-night, in my sleping, Right in my bed, ful redily, That it was by the morowe erly, 95And up I roos, and gan me clothe; Anoon I wissh myn hondes bothe; A sylvre nedle forth I drogh Out of an aguiler queynt y-nogh, And gan this nedle threde anon; 100For out of toun me list to gon The sowne of briddes for to here, That on thise busshes singen clere. And in the swete sesoun that leef is, With a threde basting my slevis, 105Aloon I wente in my playing, The smale foules song harkning; That peyned hem ful many a payre To singe on bowes blosmed fayre. Iolif and gay, ful of gladnesse, Quant il ot chanter sus la raime As oisiaus les dous chans piteus. En iceli tens déliteus, Que tote riens d'amer s'effroie, Sonjai une nuit que j'estoie, Ce m'iert avis en mon dormant, Qu'il estoit matin durement; De mon lit tantost me levai, 90Chauçai moi et mes mains lavai. Lors trais une aguille d'argent D'un aguiller mignot et gent, Si pris l'aguille à enfiler. Hors de vile oi talent d'aler, Por oïr des oisiaus les sons Qui chantoient par ces boissons. En icele saison novele, Cousant mes manches à videle, M'en alai tot seus esbatant, 100Et les oiselés escoutant, Qui de chanter moult s'engoissoient Par ces vergiers qui florissoient. Jolis, gais et plains de léesce,
110Toward a river I gan me dresse, That I herde renne faste by; For fairer playing non saugh I Than playen me by that riveer, For from an hille that stood ther neer, 115Cam doun the streem ful stif and bold. Cleer was the water, and as cold As any welle is, sooth to seyne; And somdel lasse it was than Seine, But it was straighter wel away. 120And never saugh I, er that day, The water that so wel lyked me; And wonder glad was I to see That lusty place, and that riveer; And with that water that ran so cleer 125My face I wissh. Tho saugh I wel The botme paved everydel With gravel, ful of stones shene. The medewe softe, swote, and grene, Beet right on the water-syde. 130Ful cleer was than the morow-tyde, And ful attempre, out of drede. Tho gan I walke through the mede, Dounward ay in my pleying, Vers une riviere m'adresce. Que j'oi près d'ilecques bruire; Car ne me soi aillors déduire Plus bel que sus cele riviere. D'ung tertre qui près d'iluec iere Descendoit l'iaue grant et roide, 110Clere, bruiant, et aussi froide Comme puiz, ou comme fontaine, Et estoit poi mendre de Saine, Mès qu'ele iere plus espanduë. Onques mès n'avoie véuë Cele iaue qui si bien coroit: Moult m'abelissoit et séoit A regarder le leu plaisant. De l'iaue clere et reluisant Mon vis rafreschi et lavé. 120Si vi tot covert et pavé Le fons de l'iaue de gravele; La praérie grant et bele Très au pié de l'iaue batoit. Clere et serie et bele estoit La matinée et atrempeé; Lors m'en alai parmi la prée Contre val l'iaue esbanoiant,
The river-syde costeying. 135And whan I had a whyle goon, The Garden.I saugh a Gardin right anoon, Ful long and brood, and everydel Enclos it was, and walled wel, With hye walles enbatailled, 140Portrayed without, and wel entailled With many riche portraitures; And bothe images and peyntures Gan I biholde bisily. And I wol telle you, redily, 145Of thilke images the semblaunce, As fer as I have remembraunce. Hate.A-midde saugh I Hate stonde, That for hir wrathe, ire, and onde, Semed to been a moveresse, 150An angry wight, a chideresse; And ful of gyle, and fel corage, By semblaunt was that ilke image. And she was no-thing wel arrayed, But lyk a wood womman afrayed; 155Y-frounced foule was hir visage, And grenning for dispitous rage; Hir nose snorted up for tene. Tot le rivage costoiant. Quant j'oi ung poi avant alé, 130Si vi ung vergier grant et lé, Tot clos d'ung haut mur bataillié, Portrait defors et entaillié A maintes riches escritures. Les ymages et les paintures Ai moult volentiers remiré: Si vous conteré et diré De ces ymages la semblance, Si cum moi vient à remembrance. Haïne.Ens où milieu je vi Haïne 140Qui de corrous et d'ataïne Sembloit bien estre moverresse, Et correceuse et tencerresse, Et plaine de grant cuvertage Estoit par semblant cele ymage. Si n'estoit pas bien atornée, Ains sembloit estre forcenée, Rechignie avoit et froncié Le vis, et le nés secorcié.
Ful hidous was she for to sene, Ful foul and rusty was she, this. 160Hir heed y-writhen was, y-wis, Ful grimly with a greet towayle. Felonye.An image of another entayle, A lift half, was hir faste by; Hir name above hir heed saugh I, 165And she was called Felonye. Vilanye.Another image, that Vilanye Y-cleped was, saugh I and fond Upon the walle on hir right hond. Vilanye was lyk somdel 170That other image; and, trusteth wel, She semed a wikked creature. By countenaunce, in portrayture, She semed be ful despitous, And eek ful proud and outrageous. 175Wel coude he peynte, I undertake, That swiche image coude make. Ful foul and cherlish semed she, And eek vilaynous for to be, And litel coude of norture, 180To worshipe any creature. Par grant hideur fu soutilliée, 150Et si estoit entortillée Hideusement d'une toaille. Felonnie.Une autre ymage d'autel taille A senestre vi delez lui; Son non desus sa teste lui; Apellée estoit Felonnie. Vilennie.Une ymage qui Vilonie Avoit non, revi devers destre, Qui estoit auques d'autel estre Cum ces deus et d'autel féture; 160Bien sembloit male créature, Et despiteuse et orguilleuse, Et mesdisant et ramponeuse. Moult sot bien paindre et bien portraire Cil qui tiex ymages sot faire: Car bien sembloit chose vilaine, De dolor et de despit plaine; Et fame qui petit séust D'honorer ceus qu'ele déust.
Coveityse.And next was peynted Coveityse, That eggeth folk, in many gyse, To take and yeve right nought ageyn, And grete tresours up to leyn. 185And that is she that for usure Leneth to many a creature The lasse for the more winning, So coveitous is her brenning. And that is she, for penyes fele, 190That techeth for to robbe and stele These theves, and these smale harlotes; And that is routhe, for by hir throtes Ful many oon hangeth at the laste. She maketh folk compasse and caste 195To taken other folkes thing, Through robberie, or miscounting. And that is she that maketh trechoures; And she [that] maketh false pledoures, That with hir termes and hir domes 200Doon maydens, children, and eek gromes Hir heritage to forgo. Ful croked were hir hondes two; For Coveityse is ever wood Couvoitise.Après fu painte Coveitise: 170C'est cele qui les gens atise De prendre et de noient donner, Et les grans avoirs aüner. C'est cele qui fait à usure Prester mains por la grant ardure D'avoir conquerre et assembler. C'est cele qui semont d'embler Les larrons et les ribaudiaus; Si est grans pechiés et grans diaus Qu'en la fin en estuet mains pendre. 180C'est cele qui fait l'autrui prendre, Rober, tolir et bareter, Et bescochier et mesconter; C'est cele qui les trichéors Fait tous et les faus pledéors, Qui maintes fois par lor faveles Ont as valés et as puceles Lor droites herites toluës. Recorbillies et croçües Avoit les mains icele ymage; 190Ce fu drois: car toz jors esrage Coveitise de l'autrui prendre.
To grypen other folkes good. 205Coveityse, for hir winning, Ful leef hath other mennes thing. Avarice.Another image set saugh I Next Coveityse faste by, And she was cleped Avarice. 210Ful foul in peynting was that vice; Ful sad and caytif was she eek, And al-so grene as any leek. So yvel hewed was hir colour, Hir semed have lived in langour. 215She was lyk thing for hungre deed, That ladde hir lyf only by breed Kneden with eisel strong and egre; And therto she was lene and megre. And she was clad ful povrely, 220Al in an old torn courtepy, As she were al with dogges torn; And bothe bihinde and eek biforn Clouted was she beggarly. A mantel heng hir faste by, 225Upon a perche, weyke and smalle; A burnet cote heng therwithalle, Furred with no menivere, Coveitise ne set entendre A riens qu'à l'autrui acrochier; Coveitise à l'autrui trop chier. Avarice.Une autre ymage y ot assise Coste à coste de Coveitise, Avarice estoit apelée: Lede estoit et sale et foulée Cele ymage, et megre et chetive, 200Et aussi vert cum une cive. Tant par estoit descolorée Qu'el sembloit estre enlangorée; Chose sembloit morte de fain, Qui ne vesquit fors que de pain Petri à lessu fort et aigre; Et avec ce qu'ele iere maigre, Iert-ele povrement vestuë, Cote avoit viés et desrumpuë, Comme s'el fust as chiens remese; 210Povre iert moult la cote et esrese, Et plaine de viés palestiaus. Delez li pendoit ung mantiaus A une perche moult greslete, Et une cote de brunete; Où mantiau n'ot pas penne vaire,
But with a furre rough of here, Of lambe-skinnes hevy and blake; 230It was ful old, I undertake. For Avarice to clothe hir wel Ne hasteth hir, never a del; For certeynly it were hir loth To weren ofte that ilke cloth; 235And if it were forwered, she Wolde have ful greet necessitee Of clothing, er she boughte hir newe, Al were it bad of wolle and hewe. This Avarice held in hir hande 240A purs, that heng [doun] by a bande; And that she hidde and bond so stronge, Men must abyde wonder longe Out of that purs er ther come ought, For that ne cometh not in hir thought; 245It was not, certein, hir entente That fro that purs a peny wente. Envye.And by that image, nygh y-nough, Was peynt Envye, that never lough, Nor never wel in herte ferde 250But-if she outher saugh or herde Mes moult viés et de povre afaire, D'agniaus noirs velus et pesans. Bien avoit la robe vingt ans; Mès Avarice du vestir 220Se sot moult à tart aatir: Car sachiés que moult li pesast Se cele robe point usast; Car s'el fust usée et mauvese, Avarice éust grant mesese De noeve robe et grant disete, Avant qu'ele éust autre fete. Avarice en sa main tenoit Une borse qu'el reponnoit, Et la nooit si durement, 230Que demorast moult longuement Ainçois qu'el en péust riens traire, Mès el n'avoit de ce que faire. El n'aloit pas à ce béant Que de la borse ostat néant. Envie.Après refu portrete Envie, Qui ne rist oncques en sa vie, N'oncques de riens ne s'esjoï, S'ele ne vit, ou s'el n'oï
Som greet mischaunce, or greet disese. No-thing may so moch hir plese As mischef and misaventure; Or whan she seeth discomfiture 255Upon any worthy man falle, Than lyketh hir [ful] wel withalle. She is ful glad in hir corage, If she see any greet linage Be brought to nought in shamful wyse. 260And if a man in honour ryse, Or by his witte, or by prowesse, Of that hath she gret hevinesse; For, trusteth wel, she goth nigh wood Whan any chaunce happeth good. 265Envye is of swich crueltee, That feith ne trouthe holdeth she To freend ne felawe, bad or good. Ne she hath kin noon of hir blood, That she nis ful hir enemy; 270She nolde, I dar seyn hardely, Hir owne fader ferde wel. And sore abyeth she everydel Hir malice, and hir maltalent: Aucun grant domage retrere. 240Nule riens ne li puet tant plere Cum mefet et mesaventure; Quant el voit grant desconfiture Sor aucun prodomme chéoir, Ice li plest moult à véoir. Ele est trop lie en son corage Quant el voit aucun grant lignage Dechéoir et aler à honte; Et quant aucuns à honor monte Par son sens ou par sa proéce, 250C'est la chose qui plus la bléce. Car sachiés que moult la convient Estre irée quant biens avient. Envie est de tel cruauté, Qu'ele ne porte léauté A compaignon, ne à compaigne; N'ele n'a parent, tant li tiengne, A cui el ne soit anemie: Car certes el ne vorroit mie Que biens venist, neis à son pere. 260Mès bien sachiés qu'ele compere Sa malice trop ledement:
For she is in so greet turment 275And hath such [wo], whan folk doth good, That nigh she melteth for pure wood; Hir herte kerveth and to-breketh That god the peple wel awreketh. Envye, y-wis, shal never lette 280Som blame upon the folk to sette. I trowe that if Envye, y-wis, Knewe the beste man that is On this syde or biyond the see, Yit somwhat lakken him wolde she. 285And if he were so hende and wys, That she ne mighte al abate his prys, Yit wolde she blame his worthinesse, Or by hir wordes make it lesse. I saugh Envye, in that peynting, 290Hadde a wonderful loking; For she ne loked but awry, Or overthwart, al baggingly. And she hadde [eek] a foul usage; She mighte loke in no visage 295Of man or womman forth-right pleyn, But shette oon yë for disdeyn; Car ele est en si grant torment, Et a tel duel quant gens bien font, Par ung petit qu'ele ne font. Ses felons cuers l'art et detrenche, Qui de li Diex et la gent venche. Envie ne fine nule hore D'aucun blasme as gens metre sore; Je cuit que s'ele cognoissoit 270Tot le plus prodome qui soit Ne deçà mer, ne delà mer, Si le vorroit-ele blasmer; Et s'il iere si bien apris Qu'el ne péust de tot son pris Rien abatre ne deprisier, Si vorroit-ele apetisier Sa proéce au mains, et s'onor Par parole faire menor. Lors vi qu'Envie en la painture 280Avoit trop lede esgardéure; Ele ne regardast noient Fors de travers en borgnoiant; Ele avoit ung mauvès usage, Qu'ele ne pooit où visage Regarder reins de plain en plaing, Ains clooit ung oel par desdaing,
So for envye brenned she Whan she mighte any man [y]-see, That fair, or worthy were, or wys, 300Or elles stood in folkes prys. Sorowe.Sorowe was peynted next Envye Upon that walle of masonrye. But wel was seen in hir colour That she hadde lived in langour; 305Hir semed have the Iaunyce. Nought half so pale was Avaryce, Nor no-thing lyk, [as] of lenesse; For sorowe, thought, and greet distresse, That she hadde suffred day and night 310Made hir ful yelwe, and no-thing bright, Ful fade, pale, and megre also. Was never wight yit half so wo As that hir semed for to be, Nor so fulfilled of ire as she. 315I trowe that no wight mighte hir plese, Nor do that thing that mighte hir ese; Nor she ne wolde hir sorowe slake, Nor comfort noon unto hir take; Qu'ele fondoit d'ire et ardoit, Quant aucuns qu'ele regardoit, Estoit ou preus, ou biaus, ou gens, 290Ou amés, ou loés de gens. Tristesse.Delez Envie auques près iere Tristece painte en la maisiere; Mès bien paroit à sa color Qu'ele avoit au cuer grant dolor, Et sembloit avoir la jaunice. Si n'i feïst riens Avarice Ne de paleur, ne de mégrece, Car li soucis et la destrece, Et la pesance et les ennuis 300Qu'el soffroit de jors et de nuis, L'avoient moult fete jaunir, Et megre et pale devenir. Oncques mès nus en tel martire Ne fu, ne n'ot ausinc grant ire Cum il sembloit que ele éust: Je cuit que nus ne li séust Faire riens qui li péust plaire: N'el ne se vosist pas retraire, Ne réconforter à nul fuer 310Du duel qu'ele avoit à son cuer.
So depe was hir wo bigonnen, 320And eek hir herte in angre ronnen, A sorowful thing wel semed she. Nor she hadde no-thing slowe be For to forcracchen al hir face, And for to rende in many place 325Hir clothes, and for to tere hir swire, As she that was fulfilled of ire; And al to-torn lay eek hir here Aboute hir shuldres, here and there, As she that hadde it al to-rent 330For angre and for maltalent. And eek I telle you certeynly How that she weep ful tenderly. In world nis wight so hard of herte That hadde seen hir sorowes smerte, 335That nolde have had of hir pitee, So wo-bigoon a thing was she. She al to-dasshte hir-self for wo, And smoot togider her handes two. To sorwe was she ful ententyf, 340That woful recchelees caityf; Hir roughte litel of pleying, Or of clipping or [of] kissing; For who-so sorweful is in herte Trop avoit son cuer correcié, Et son duel parfont commencié. Moult sembloit bien qu'el fust dolente, Qu'ele n'avoit mie esté lente D'esgratiner tote sa chiere; N'ele n'avoit pas sa robe chiere, Ains l'ot en mains leus descirée Cum cele qui moult iert irée. Si cheveul tuit destrecié furent, 320Et espandu par son col jurent, Que les avoit trestous desrous De maltalent et de corrous. Et sachiés bien veritelment Qu'ele ploroit profondément: Nus, tant fust durs, ne la véist, A cui grant pitié n'en préist, Qu'el se desrompoit et batoit, Et ses poins ensemble hurtoit. Moult iert à duel fere ententive 330La dolereuse, la chetive; Il ne li tenoit d'envoisier, Ne d'acoler, ne de baisier: Car cil qui a le cuer dolent,
Him liste not to pleye ne sterte, 345Nor for to daunsen, ne to singe, Ne may his herte in temper bringe To make Ioye on even or morowe; For Ioye is contraire unto sorowe. Elde.Elde was peynted after this, 350That shorter was a foot, ywis, Than she was wont in her yonghede. Unnethe hir-self she mighte fede; So feble and eek so old was she That faded was al hir beautee. 355Ful salowe was waxen hir colour, Hir heed for-hoor was, whyt as flour. Y-wis, gret qualm ne were it noon, Ne sinne, although hir lyf were gon. Al woxen was hir body unwelde, 360And drye, and dwyned al for elde. A foul forwelked thing was she That whylom round and softe had be. Hir eres shoken fast withalle, As from her heed they wolde falle. 365Hir face frounced and forpyned, And bothe hir hondes lorn, fordwyned. Sachiés de voir, il n'a talent De dancier, ne de karoler, Ne nus ne se porroit moller Qui duel éust, à joie faire, Car duel et joie sont contraire. Vieillesse.Après fu Viellece portraite, 340Qui estoit bien ung pié retraite De tele cum el soloit estre; A paine se pooit-el pestre, Tant estoit vielle et radotée. Bien estoit si biauté gastée, Et moult ert lede devenuë. Toute sa teste estoit chenuë, Et blanche cum s'el fust florie. Ce ne fut mie grant morie S'ele morust, ne grans pechiés, 350Car tous ses cors estoit sechiés De viellece et anoiantis: Moult estoit jà ses vis fletris, Qui jadis fut soef et plains; Mès or est tous de fronces plains, Les oreilles avoit mossues, Et trestotes les dents perdues, Si qu'ele n'en avoit neis une. Tant par estoit de grant viellune,
So old she was that she ne wente A foot, but it were by potente. Time.The Tyme, that passeth night and day, 370And restelees travayleth ay, And steleth from us so prively, That to us seemeth sikerly That it in oon point dwelleth ever, And certes, it ne resteth never, 375But goth so faste, and passeth ay, That ther nis man that thinke may What tyme that now present is: Asketh at these clerkes this; For [er] men thinke it redily, 380Three tymes been y-passed by. The tyme, that may not soiourne, But goth, and never may retourne, As water that doun renneth ay, But never drope retourne may; 385Ther may no-thing as tyme endure, Metal, nor erthely creature; For alle thing it fret and shal: The tyme eek, that chaungeth al, And al doth waxe and fostred be, 390And alle thing distroyeth he: Qu'el n'alast mie la montance 360De quatre toises sans potance. Li tens qui s'en va nuit et jor, Sans repos prendre et sans sejor, Et qui de nous se part et emble Si celéement, qu'il nous semble Qu'il s'arreste adés en ung point, Et il ne s'i arreste point, Ains ne fine de trepasser, Que nus ne puet néis penser Quex tens ce est qui est présens; 370Sel' demandés as clers lisans, Ainçois que l'en l'éust pensé, Seroit-il jà trois tens passé. Li tens qui ne puet sejourner, Ains vait tous jors sans retorner, Cum l'iaue qui s'avale toute, N'il n'en retorne arriere goute: Li tens vers qui noient ne dure, Ne fer ne chose tant soit dure, Car il gaste tout et menjue; 380Li tens qui tote chose mue, Qui tout fait croistre et tout norist, Et qui tout use et tout porrist;
The tyme, that eldeth our auncessours And eldeth kinges and emperours, And that us alle shal overcomen Er that deeth us shal have nomen: 395The tyme, that hath al in welde To elden folk, had maad hir elde So inly, that, to my witing, She mighte helpe hir-self no-thing, But turned ageyn unto childhede; 400She had no-thing hir-self to lede, Ne wit ne pith in[with] hir holde More than a child of two yeer olde. But natheles, I trowe that she Was fair sumtyme, and fresh to see, 405Whan she was in hir rightful age: But she was past al that passage And was a doted thing bicomen. A furred cope on had she nomen; Wel had she clad hir-self and warm, 410For cold mighte elles doon hir harm. These olde folk have alwey colde, Hir kinde is swiche, whan they ben olde. Pope-holy.Another thing was doon ther write, That semede lyk an ipocrite, Li tens qui enviellist nos peres, Et viellist roys et emperieres, Et qui tous nous enviellira, Ou mort nous desavancera; Li tens qui toute a la baillie Des gens viellir, l'avoit viellie Si durement, qu'au mien cuidier 390El ne se pooit mès aidier, Ains retornoit jà en enfance, Car certes el n'avoit poissance, Ce cuit-je, ne force, ne sens Ne plus c'un enfés de deus ans. Ne porquant, au mien escient, Ele avoit esté sage et gent, Quant ele iert en son droit aage; Mais ge cuit qu'el n'iere mès sage, Ains iert trestote rassotée. 400Si ot d'une chape forrée Moult bien, si cum je me recors, Abrié et vestu son corps: Bien fu vestue et chaudement, Car el éust froit autrement. Les vielles gens ont tost froidure; Bien savés que c'est lor nature. Papelardie.Une ymage ot emprès escrite, Qui sembloit bien estre ypocrite;
415And it was cleped Pope-holy. That ilke is she that prively Ne spareth never a wikked dede, Whan men of hir taken non hede; And maketh hir outward precious, 420With pale visage and pitous, And semeth a simple creature; But ther nis no misaventure That she ne thenketh in hir corage. Ful lyk to hir was that image, 425That maked was lyk hir semblaunce. She was ful simple of countenaunce, And she was clothed and eek shod, As she were, for the love of god, Yolden to religioun, 430Swich semed hir devocioun. A sauter held she faste in honde, And bisily she gan to fonde To make many a feynt prayere To god, and to his seyntes dere. 435Ne she was gay, fresh, ne Iolyf, But semed be ful ententyf To gode werkes, and to faire, And therto she had on an haire. Ne certes, she was fat no-thing, Papelardie ert apelée. 410C'est cele qui en recelée, Quant nus ne s'en puet prendre garde, De nul mal faire ne se tarde. El fait dehors le marmiteus, Si a le vis simple et piteus, Et semble sainte créature; Mais sous ciel n'a male aventure Qu'ele ne pense en son corage. Moult la ressembloit bien l'ymage Qui faite fu à sa semblance, 420Qu'el fu de simple contenance; Et si fu chaucie et vestue Tout ainsinc cum fame rendue. En sa main ung sautier tenoit, Et sachiés que moult se penoit De faire à Dieu prieres faintes, Et d'appeler et sains et saintes. El ne fu gaie, ne jolive, Ains fu par semblant ententive Du tout à bonnes ovres faire; 430Et si avoit vestu la haire. Et sachiés que n'iere pas grasse,
440But semed wery for fasting; Of colour pale and deed was she. From hir the gate [shal] werned be Of paradys, that blisful place; For swich folk maketh lene hir face, 445As Crist seith in his evangyle, To gete hem prys in toun a whyle; And for a litel glorie veine They lesen god and eek his reine. Povert.And alderlast of everichoon, 450Was peynted Povert al aloon, That not a peny hadde in wolde, Al-though [that] she hir clothes solde, And though she shulde anhonged be; For naked as a worm was she. 455And if the weder stormy were, For colde she shulde have deyed there. She nadde on but a streit old sak, And many a clout on it ther stak; This was hir cote and hir mantel, 460No more was there, never a del, To clothe her with; I undertake, Gret leyser hadde she to quake. De jeuner sembloit estre lasse, S'avoit la color pale et morte. A li et as siens ert la porte Dévéée de Paradis; Car icel gent si font lor vis Amegrir, ce dit l'Evangile, Por avoir loz parmi la ville, Et por un poi de gloire vaine 440Qui lor toldra Dieu et son raine. Povreté.Portraite fu au darrenier Povreté, qui ung seul denier N'éust pas, s'el se déust pendre, Tant séust bien sa robe vendre; Qu'ele iere nuë comme vers: Se li tens fust ung poi divers, Je cuit qu'ele acorast de froit, Qu'el n'avoit c'ung vié sac estroit Tout plain de mavès palestiaus; 450Ce iert sa robe et ses mantiaus. El n'avoit plus que afubler, Grant loisir avoit de trembler.
And she was put, that I of talke, Fer fro these other, up in an halke; 465There lurked and there coured she, For povre thing, wher-so it be, Is shamfast, and despysed ay. Acursed may wel be that day, That povre man conceyved is; 470For god wot, al to selde, y-wis, Is any povre man wel fed, Or wel arayed or y-cled, Or wel biloved, in swich wyse In honour that he may aryse. 475Alle these thinges, wel avysed, As I have you er this devysed, With gold and asure over alle Depeynted were upon the walle. Squar was the wal, and high somdel; 480Enclosed, and y-barred wel, In stede of hegge, was that gardin; Com never shepherde therin. Into that gardyn, wel [y-]wrought, Who-so that me coude have brought, 485By laddre, or elles by degree, It wolde wel have lyked me. Des autres fu un poi loignet; Cum chien honteus en ung coignet Se cropoit et s'atapissoit, Car povre chose, où qu'ele soit, Est adès boutée et despite. L'eure soit ore la maudite, Que povres homs fu concéus! 460Qu'il ne sera jà bien péus, Ne bien vestus, ne bien chauciés, Néis amés, ne essauciés. Ces ymages bien avisé, Qui, si comme j'ai devisé, Furent à or et à asur De toutes pars paintes où mur. Haut fu li mur et tous quarrés, Si en fu bien clos et barrés, En leu de haies, uns vergiers, 470Où onc n'avoit entré bergiers. Cis vergiers en trop bel leu sist: Qui dedens mener me vousist Ou par échiele ou par degré, Je l'en séusse moult bon gré;
For swich solace, swich Ioye, and play, I trowe that never man ne say, As in that place delitous. 490The gardin was not daungerous To herberwe briddes many oon. So riche a yerd was never noon Of briddes songe, and braunches grene. Therin were briddes mo, I wene, 495Than been in alle the rewme of Fraunce. Ful blisful was the accordaunce Of swete and pitous songe they made, For al this world it oughte glade. And I my-self so mery ferde, 500Whan I hir blisful songes herde, That for an hundred pound nolde I,— If that the passage openly Hadde been unto me free— That I nolde entren for to see 505Thassemblee, god [it kepe and were!]— Of briddes, whiche therinne were, That songen, through hir mery throtes, Daunces of love, and mery notes. Whan I thus herde foules singe, 510I fel faste in a weymentinge, Car tel joie ne tel déduit Ne vit nus hons, si cum ge cuit, Cum il avoit en ce vergier: Car li leus d'oisiaus herbergier N'estoit ne dangereux ne chiches. 480Onc mès ne fu nus leus si riches D'arbres, ne d'oisillons chantans: Qu'il i avoit d'oisiaus trois tans Qu'en tout le remanant de France. Moult estoit bele l'acordance De lor piteus chant à oïr: Tous li mons s'en dust esjoïr. Je endroit moi m'en esjoï Si durement, quant les oï, Que n'en préisse pas cent livres, 490Se li passages fust delivres, Que ge n'entrasse ens et véisse L'assemblée (que Diex garisse!) Des oisiaus qui léens estoient, Qui envoisiement chantoient Les dances d'amors et les notes Plesans, cortoises et mignotes. Quant j'oï les oisiaus chanter, Forment me pris à dementer
By which art, or by what engyn I mighte come in that gardyn; But way I couthe finde noon Into that gardin for to goon. 515Ne nought wiste I if that ther were Eyther hole or place [o]-where, By which I mighte have entree; Ne ther was noon to teche me; For I was al aloon, y-wis, 520Ful wo and anguissous of this. Til atte laste bithoughte I me, That by no weye ne mighte it be; That ther nas laddre or wey to passe, Or hole, into so fair a place. 525Tho gan I go a ful gret pas Envyroning even in compas The closing of the square wal, Til that I fond a wiket smal So shet, that I ne mighte in goon, 530And other entree was ther noon. The Door.Upon this dore I gan to smyte, That was [so] fetys and so lyte; For other wey coude I not seke. Ful long I shoof, and knokked eke, Par quel art ne par quel engin 500Je porroie entrer où jardin; Mès ge ne poi onques trouver Leu par où g'i péusse entrer. Et sachiés que ge ne savoie S'il i avoït partuis ne voie, Ne leu par où l'en i entrast, Ne hons nés qui le me monstrast N'iert illec, que g'iere tot seus, Moult destroit et moult angoisseus; Tant qu'au darrenier me sovint 510C'oncques à nul jor ce n'avint Qu'en si biau vergier n'éust huis, Ou eschiele ou aucun partuis. Lors m'en alai grant aléure Açaignant la compasséure Et la cloison du mur quarré, Tant que ung guichet bien barré Trovai petitet et estroit; Par autre leu l'en n'i entroit. A l'uis commençai à ferir, 520Autre entrée n'i soi querir. Assez i feri et boutai, Et par maintes fois escoutai
535And stood ful long and of[t] herkning If that I herde a wight coming; Til that the dore of thilke entree Ydelnesse.A mayden curteys opened me. Hir heer was as yelowe of hewe 540As any basin scoured newe. Hir flesh [as] tendre as is a chike, With bente browes, smothe and slike; And by mesure large were The opening of hir yën clere. 545Hir nose of good proporcioun, Hir yën greye as a faucoun, With swete breeth and wel savoured. Hir face whyt and wel coloured, With litel mouth, and round to see; 550A clove chin eek hadde she. Hir nekke was of good fasoun In lengthe and gretnesse, by resoun, Withoute bleyne, scabbe, or royne. Fro Ierusalem unto Burgoyne 555Ther nis a fairer nekke, y-wis, To fele how smothe and softe it is. Hir throte, al-so whyt of hewe As snow on braunche snowed newe. Se j'orroie venir nulle arme. Le guichet, qui estoit de charme, M'ovrit une noble pucele Qui moult estoit et gente et bele. Cheveus ot blons cum uns bacins, La char plus tendre qu'uns pocins, Front reluisant, sorcis votis. 530Son entr'oil ne fu pas petis, Ains iert assez grans par mesure; Le nés ot bien fait à droiture, Les yex ot plus vairs c'uns faucons, Por faire envie à ces bricons. Douce alene ot et savorée, La face blanche et colorée, La bouche petite et grocete, S'ot où menton une fossete. Le col fu de bonne moison, 540Gros assez et lons par raison, Si n'i ot bube ne malen. N'avoit jusqu'en Jherusalen Fame qui plus biau col portast, Polis iert et soef au tast. La gorgete ot autresi blanche Cum est la noif desus la branche
Of body ful wel wrought was she 560Men neded not, in no cuntree, A fairer body for to seke. And of fyn orfrays had she eke A chapelet: so semly oon Ne wered never mayde upon;.... 565And faire above that chapelet A rose gerland had she set. She hadde [in honde] a gay mirour, And with a riche gold tressour Hir heed was tressed queyntely; 570Hir sleves sewed fetisly. And for to kepe hir hondes faire Of gloves whyte she hadde a paire. And she hadde on a cote of grene Of cloth of Gaunt; withouten wene, 575Wel semed by hir apparayle She was not wont to greet travayle. For whan she kempt was fetisly, And wel arayed and richely, Thanne had she doon al hir Iournee; 580For mery and wel bigoon was she. Quant il a freschement negié. Le cors ot bien fait et dougié, L'en ne séust en nule terre 550Nul plus bel cors de fame querre. D'orfrois ot un chapel mignot; Onques nule pucele n'ot Plus cointe ne plus desguisié, Ne l'aroie adroit devisié En trestous les jors de ma vie. Robe avoit moult bien entaillie; Ung chapel de roses tout frais Ot dessus le chapel d'orfrais: En sa main tint ung miroër, 560Si ot d'ung riche treçoër Son chief trecié moult richement, Bien et bel et estroitement Ot ambdeus cousues ses manches; Et por garder que ses mains blanches Ne halaissent, ot uns blans gans. Cote ot d'ung riche vert de gans, Cousue à lignel tout entour. Il paroit bien à son atour Qu'ele iere poi embesoignie. 570Quant ele s'iere bien pignie, Et bien parée et atornée, Ele avoit faite sa jornée.
She ladde a lusty lyf in May, She hadde no thought, by night ne day, Of no-thing, but it were oonly To graythe hit wel and uncouthly. 585Whan that this dore hadde opened me This mayden, semely for to see, I thanked hir as I best mighte, And axede hir how that she highte, And what she was, I axede eke. 590And she to me was nought unmeke, Ne of hir answer daungerous, But faire answerde, and seide thus:— Lo, sir, my name is Ydelnesse; So clepe men me, more and lesse. 595Ful mighty and ful riche am I, And that of oon thing, namely; For I entende to no-thing But to my Ioye, and my pleying, And for to kembe and tresse me. 600Aqueynted am I, and privee With Mirthe, lord of this gardyn, That fro the lande of Alexandryn Made the trees be hider fet, That in this gardin been y-set. Moult avoit bon tems et bon May, Qu'el n'avoït soussi ne esmay De nule riens, fors solement De soi atorner noblement. Quant ainsinc m'ot l'uis deffermé La pucele au cors acesmé, Je l'en merciai doucement, 580Et si li demandai comment Ele avoit non, et qui ele iere. Ele ne fu pas envers moi fiere, Ne de respondre desdaigneuse: Je me fais apeler Oiseuse,' Dist-ele, 'à tous mes congnoissans; Si sui riche fame et poissans. S'ai d'une chose moult bon tens, Car à nule riens je ne pens Qu'à moi joer et solacier, 590Et mon chief pignier et trecier: Quant sui pignée et atornée, Adonc est fete ma jornée. Privée sui moult et acointe De Déduit le mignot, le cointe; C'est cil cui est cest biax jardins, Qui de la terre as Sarradins Fist çà ces arbres aporter, Qu'il fist par ce vergier planter.
605And whan the trees were woxen on highte, This wal, that slant here in thy sighte, Dide Mirthe enclosen al aboute; And these images, al withoute, He dide hem bothe entaile and peynte, 610That neither ben Iolyf ne queynte, But they ben ful of sorowe and wo, As thou hast seen a whyle ago. 'And ofte tyme, him to solace, Sir Mirthe cometh into this place, 615And eek with him cometh his meynee, That liven in lust and Iolitee. And now is Mirthe therin, to here The briddes, how they singen clere, The mavis and the nightingale, 620And other Ioly briddes smale. And thus he walketh to solace Him and his folk; for swetter place To pleyen in he may not finde, Although he soughte oon in-til Inde. 625The alther-fairest folk to see That in this world may founde be Hath Mirthe with him in his route, That folowen him alwayes aboute.' Quant li arbres furent créu, 600Le mur que vous avez véu, Fist lors Deduit tout entor faire, Et si fist au dehors portraire Les ymages qui i sunt paintes, Que ne sunt mignotes ne cointes; Ains sunt dolereuses et tristes, Si cum vous orendroit véistes. Maintes fois por esbanoier Se vient en cest leu umbroier Déduit et les gens qui le sivent, 610Qui en joie et en solas vivent. Encores est léens, sans doute, Déduit orendroit qui escoute A chanter gais rossignolés, Mauvis et autres oiselés. Il s'esbat iluec et solace O ses gens, car plus bele place Ne plus biau leu por soi joer Ne porroit-il mie trover; Les plus beles gens, ce sachiés, 620Que vous jamès nul leu truissiés, Si sunt li compaignon Déduit Qu'il maine avec li et conduit.'
When Ydelnesse had told al this, 630And I hadde herkned wel, y-wis, Than seide I to dame Ydelnesse, Now al-so wisly god me blesse, Sith Mirthe, that is so fair and free, Is in this yerde with his meynee, 635Fro thilke assemblee, if I may, Shal no man werne me to-day, That I this night ne mote it see. For, wel wene I, ther with him be A fair and Ioly companye 640Fulfilled of alle curtesye.' And forth, withoute wordes mo, In at the wiket wente I tho, That Ydelnesse hadde opened me, Into that gardin fair to see. 645And whan I was [ther]in, y-wis, The Garden.Myn herte was ful glad of this. For wel wende I ful sikerly Have been in paradys erth[e]ly; So fair it was, that, trusteth wel, 650It semed a place espirituel. For certes, as at my devys, Ther is no place in paradys So good in for to dwelle or be As in that Gardin, thoughte me; Quant Oiseuse m'ot ce conté, Et j'oi moult bien tout escouté, Je li dis lores: 'Dame Oiseuse, Jà de ce ne soyés douteuse, Puis que Déduit li biaus, li gens Est orendroit avec ses gens En cest vergier, ceste assemblée 630Ne m'iert pas, se je puis, emblée, Que ne la voie encore ennuit; Véoir la m'estuet, car ge cuit Que bele est cele compaignie, Et cortoise et bien enseignie.' Lors m'en entrai, ne dis puis mot, Par l'uis que Oiseuse overt m'ot, Où vergier; et quant je fui ens Je fui liés et baus et joiens. Et sachiés que je cuidai estre 640Por voir en Paradis terrestre, Tant estoit li leu delitables, Qu'il sembloit estre esperitables: Car si cum il m'iert lors avis, Ne féist en nul Paradis Si bon estre, cum il faisoit Où vergier qui tant me plaisoit.
655For there was many a brid singing, Throughout the yerde al thringing. In many places were nightingales, Alpes, finches, and wodewales, That in her swete song delyten 660In thilke place as they habyten. Ther mighte men see many flokkes Of turtles and [of] laverokkes. Chalaundres fele saw I there, That wery, nigh forsongen were. 665And thrustles, terins, and mavys, That songen for to winne hem prys, And eek to sormounte in hir song These other briddes hem among. By note made fair servyse 670These briddes, that I you devyse; They songe hir song as faire and wel As angels doon espirituel. And, trusteth wel, whan I hem herde, Full lustily and wel I ferde; 675For never yit swich melodye Was herd of man that mighte dye. D'oisiaus chantans avoit assés Par tout le vergier amassés; En ung leu avoit rossigniaus, 650En l'autre gais et estorniaus; Si r'avoit aillors grans escoles De roietiaus et torteroles, De chardonnereaus, d'arondeles, D'aloes et de lardereles; Calendres i ot amassées En ung autre leu, qui lassées De chanter furent à envis: Melles y avoit et mauvis Qui baoient à sormonter 660Ces autres oisiaus par chanter. Il r'avoit aillors papegaus, Et mains oisiaus qui par ces gaus Et par ces bois où il habitent, En lor biau chanter se délitent. Trop parfesoient bel servise Cil oisel que je vous devise; Il chantoient ung chant itel Cum s'il fussent esperitel. De voir sachiés, quant les oï, 670Moult durement m'en esjoï: Que mès si douce mélodie Ne fu d'omme mortel oïe.
Swich swete song was hem among, That me thoughte it no briddes song, But it was wonder lyk to be 680Song of mermaydens of the see; That, for her singing is so clere, Though we mermaydens clepe hem here In English, as in our usaunce, Men clepen hem sereyns in Fraunce. 685Ententif weren for to singe These briddes, that nought unkunninge Were of hir craft, and apprentys, But of [hir] song sotyl and wys. And certes, whan I herde hir song, 690And saw the grene place among, In herte I wex so wonder gay, That I was never erst, er that day, So Iolyf, nor so wel bigo, Ne mery in herte, as I was tho. 695And than wiste I, and saw ful wel, That Ydelnesse me served wel, That me putte in swich Iolitee. Hir freend wel oughte I for to be, Sith she the dore of that gardyn 700Hadde opened, and me leten in. Tant estoit cil chans dous et biaus, Qu'il ne sombloit pas chans d'oisiaus, Ains le péust l'en aesmer A chant de seraines de mer, Qui par lor vois, qu'eles ont saines Et series, ont non seraines. A chanter furent ententis 680Li oisillon qui aprenti Ne furent pas ne non sachant; Et sachiés quant j'oï lor chant, Et je vi le leu verdaier, Je me pris moult à esgaier; Que n'avoie encor esté onques Si jolif cum je fui adonques; Por la grant délitableté Fui plains de grant jolieté. Et lores soi-je bien et vi 690Que Oiseuse m'ot bien servi, Qui m'avoit en tel déduit mis: Bien déusse estre ses amis, Quant ele m'avoit deffermé Le guichet du vergier ramé.
From hennesforth how that I wroughte, I shal you tellen, as me thoughte. First, whereof Mirthe served there, And eek what folk ther with him were, 705Withoute fable I wol descryve. And of that gardin eek as blyve I wol you tellen after this. The faire fasoun al, y-wis, That wel [y-]wrought was for the nones, 710I may not telle you al at ones: But as I may and can, I shal By ordre tellen you it al. Ful fair servyse and eek ful swete These briddes maden as they sete. 715Layes of love, ful wel sowning They songen in hir Iargoning; Summe highe and summe eek lowe songe Upon the braunches grene y-spronge. The sweetnesse of hir melodye 720Made al myn herte in reverdye. And whan that I hadde herd, I trowe, These briddes singing on a rowe, Than mighte I not withholde me That I ne wente in for to see Dès ore si cum je sauré, Vous conterai comment j'ovré. Primes de quoi Déduit servoit, Et quel compaignie il avoit Sans longue fable vous veil dire, 700Et du vergier tretout à tire La façon vous redirai puis. Tout ensemble dire ne puis, Mès tout vous conteré par ordre, Que l'en n'i sache que remordre. Grant servise et dous et plaisant Aloient cil oisel faisant; Lais d'amors et sonnés cortois Chantoit chascun en son patois, Li uns en haut, li autre en bas; 710De lor chant n'estoit mie gas. La douçor et la mélodie Me mist où cuer grant reverdie; Mès quant j'oi escouté ung poi Les oisiaus, tenir ne me poi Que dant Déduit véoir n'alasse; Car à savoir moult desirasse
725Sir Mirthe; for my desiring Was him to seen, over alle thing, His countenaunce and his manere: That sighte was to me ful dere. Tho wente I forth on my right hond 730Doun by a litel path I fond Of mentes ful, and fenel grene; And faste by, withoute wene, Sir Mirthe.Sir Mirthe I fond; and right anoon Unto sir Mirthe gan I goon, 735Ther-as he was, him to solace. And with him, in that lusty place, So fair folk and so fresh hadde he, That whan I saw, I wondred me Fro whennes swich folk mighte come, 740So faire they weren, alle and some; For they were lyk, as to my sighte, To angels, that ben fethered brighte. This folk, of which I telle you so, Upon a carole wenten tho. 745A lady caroled hem, that highte Gladnesse.Gladnes, [the] blisful and the lighte; Wel coude she singe and lustily, Non half so wel and semely, And make in song swich refreininge, 750It sat hir wonder wel to singe. Son contenement et son estre. Lors m'en alai tout droit à destre, Par une petitete sente 720Plaine de fenoil et de mente; Mès auques près trové Déduit, Car maintenant en ung réduit M'en entré où Déduit estoit. Déduit ilueques s'esbatoit; S'avoit si bele gent o soi, Que quant je les vi, je ne soi Dont si tres beles gens pooient Estre venu; car il sembloient Tout por voir anges empennés, 730Si beles gens ne vit homs nés. Ceste gent dont je vous parole, S'estoient pris à la carole, Et une dame lor chantoit, Qui Léesce apelée estoit: Bien sot chanter et plesamment, Ne nule plus avenaument, Ne plus bel ses refrains ne fist, A chanter merveilles li sist;
Hir vois ful cleer was and ful swete. She was nought rude ne unmete, But couthe y-now of swich doing As longeth unto caroling: 755For she was wont in every place To singen first, folk to solace; For singing most she gaf hir to; No craft had she so leef to do. Tho mightest thou caroles seen, 760And folk [ther] daunce and mery been, And make many a fair tourning Upon the grene gras springing. Ther mightest thou see these floutours, Minstrales, and eek Iogelours, 765That wel to singe dide hir peyne. Somme songe songes of Loreyne; For in Loreyne hir notes be Ful swetter than in this contree. Ther was many a timbestere, 770And saylours, that I dar wel swere Couthe hir craft ful parfitly. The timbres up ful sotilly They caste, and henten [hem] ful ofte Upon a finger faire and softe, Qu'ele avoit la vois clere et saine; 740Et si n'estoit mie vilaine; Ains se savoit bien desbrisier, Ferir du pié et renvoisier. Ele estoit adès coustumiere De chanter en tous leus premiere: Car chanter estoit li mestiers Qu'ele faisoit plus volentiers. Lors véissiés carole aler, Et gens mignotement baler, Et faire mainte bele tresche, 750Et maint biau tor sor l'erbe fresche. Là véissiés fléutéors, Menesterez et jougléors; Si chantent li uns rotruenges, Li autres notes Loherenges, Por ce qu'en set en Loheregne Plus cointes notes qu'en nul regne. Assez i ot tableterresses Ilec entor, et tymberresses Qui moult savoient bien joer, 760Et ne finoient de ruer Le tymbre en haut, si recuilloient Sor ung doi, c'onques n'i failloient.
775That they [ne] fayled never-mo. Ful fetis damiselles two, Right yonge, and fulle of semlihede, In kirtles, and non other wede, And faire tressed every tresse, 780Hadde Mirthe doon, for his noblesse, Amidde the carole for to daunce; But her-of lyth no remembraunce, How that they daunced queyntely. That oon wolde come al prively 785Agayn that other: and whan they were Togidre almost, they threwe y-fere Hir mouthes so, that through hir play It semed as they kiste alway; To dauncen wel coude they the gyse; 790What shulde I more to you devyse? Ne bede I never thennes go, Whyles that I saw hem daunce so. Upon the carole wonder faste, I gan biholde; til atte laste 795A lady gan me for to espye, Curtesye.And she was cleped Curtesye, The worshipful, the debonaire; I pray god ever falle hir faire! Deus damoiseles moult mignotes, Qui estoient en pures cotes, Et trecies à une tresce, Faisoient Déduit par noblesce Enmi la karole baler; Mès de ce ne fait à parler Comme el baloient cointement. 770L'une venoit tout belement Contre l'autre; et quant el estoient Près à près, si s'entregetoient Les bouches, qu'il vous fust avis Que s'entrebaisassent où vis: Bien se savoient desbrisier. Ne vous en sai que devisier; Mès à nul jor ne me quéisse Remuer, tant que ge véisse Ceste gent ainsine efforcier 780De caroler et de dancier. La karole tout en estant Regardai iluec jusqu'à tant C'une dame bien enseignie Me tresvit: ce fu Cortoisie La vaillant et la debonnaire, Que Diex deffende de contraire.
Ful curteisly she called me, 800'What do ye there, beau sire?' quod she, Come [neer], and if it lyke yow To dauncen, daunceth with us now.' And I, withoute tarying, Wente into the caroling. 805I was abasshed never a del, But it me lykede right wel, That Curtesye me cleped so, And bad me on the daunce go. For if I hadde durst, certeyn 810I wolde have caroled right fayn, As man that was to daunce blythe. Than gan I loken ofte sythe The shap, the bodies, and the cheres, The countenaunce and the maneres 815Of alle the folk that daunced there, And I shal telle what they were. Mirthe.Ful fair was Mirthe, ful long and high; A fairer man I never sigh. As round as appel was his face, 820Ful rody and whyt in every place. Fetys he was and wel beseye, With metely mouth and yën greye; Cortoisie lors m'apela: Biaus amis, que faites-vous là?' Fait Cortoisie, 'ça venez, 790Et avecque nous vous prenez A la karole, s'il vous plest.' Sans demorance et sans arrest A la karole me sui pris, Si n'en fui pas trop entrepris, Et sachiés que moult m'agréa Quant Cortoisie m'en pria, Et me dist que je karolasse; Car de karoler, se j'osasse, Estoie envieus et sorpris. 800A regarder lores me pris Les cors, les façons et les chieres, Les semblances et les manieres Des gens qui ilec karoloient: Si vous dirai quex il estoient. Déduit fu biaus et lons et drois, Jamés en terre ne venrois Où vous truissiés nul plus bel homme: La face avoit cum une pomme, Vermoille et blanche tout entour, 810Cointes fu et de bel atour.
His nose by mesure wrought ful right; Crisp was his heer, and eek ful bright. 825His shuldres of a large brede, And smalish in the girdilstede. He semed lyk a portreiture, So noble he was of his stature, So fair, so Ioly, and so fetys, 830With limes wrought at poynt devys, Deliver, smert, and of gret might; Ne sawe thou never man so light. Of berde unnethe hadde he no-thing, For it was in the firste spring. 835Ful yong he was, and mery of thought, And in samyt, with briddes wrought, And with gold beten fetisly, His body was clad ful richely. Wrought was his robe in straunge gyse, 840And al to-slitered for queyntyse In many a place, lowe and hye. And shod he was with greet maistrye, With shoon decoped, and with laas. By druerye, and by solas, 845His leef a rosen chapelet Had maad, and on his heed it set. Les yex ot vairs, la bouche gente, Et le nez fait par grant entente; Cheveus ot blons, recercelés, Par espaules fu auques lés, Et gresles parmi la ceinture: Il resembloit une painture, Tant ere biaus et acesmés, Et de tous membres bien formés. Remuans fu, et preus, et vistes, 820Plus legier homme ne véistes; Si n'avoit barbe, ne grenon, Se petiz peus folages non, Car il ert jones damoisiaus. D'un samit portret à oysiaus, Qui ere tout à or batus, Fu ses cors richement vestus. Moult iert sa robe desguisée, Et fu moult riche et encisée, Et décopée par cointise; 830Chauciés refu par grant mestrise D'uns solers décopés à las; Par druerie et par solas Li ot s'amie fet chapel De roses qui moult li sist bel.
And wite ye who was his leef? Gladnesse.Dame Gladnes ther was him so leef, That singeth so wel with glad corage, 850That from she was twelve yeer of age, She of hir love graunt him made. Sir Mirthe hir by the finger hadde [In] daunsing, and she him also; Gret love was atwixe hem two. 855Bothe were they faire and brighte of hewe; She semede lyk a rose newe Of colour, and hir flesh so tendre, That with a brere smale and slendre Men mighte it cleve, I dar wel sayn. 860Hir forheed, frounceles al playn. Bente were hir browes two, Hir yën greye, and gladde also, That laughede ay in hir semblaunt, First or the mouth, by covenaunt. 865I not what of hir nose descryve; So fair hath no womman alyve.... Hir heer was yelowe, and cleer shyning, I wot no lady so lyking. Savés-vous qui estoit s'amie? Léesce qui nel' haoit mie, L'envoisie, la bien chantans, Qui dès lors qu'el n'ot que sept ans De s'amor li donna l'otroi; 840Déduit la tint parmi le doi A la karole, et ele lui, Bien s'entr'amoient ambedui: Car il iert biaus, et ele bele, Bien resembloit rose novele De sa color. S'ot la char tendre, Qu'en la li péust toute fendre A une petitete ronce. Le front ot blanc, poli, sans fronce, Les sorcis bruns et enarchiés, 850Les yex gros et si envoisiés, Qu'il rioient tousjors avant Que la bouchete par convant. Je ne vous sai du nés que dire, L'en nel' féist pas miex de cire. Ele ot la bouche petitete, Et por baisier son ami, preste; Le chief ot blons et reluisant. Que vous iroie-je disant? Bele fu et bien atornée; 860D'ung fil d'or ere galonnée, S'ot ung chapel d'orfrois tout nuef; Je qu'en oi véu vint et nuef,
Of orfrays fresh was hir gerland; 870I, whiche seen have a thousand, Saugh never, y-wis, no gerlond yit, So wel [y]-wrought of silk as it. And in an over-gilt samyt Clad she was, by gret delyt, 875Of which hir leef a robe werde, The myrier she in herte ferde. Cupide.And next hir wente, on hir other syde, The god of Love, that can devyde Love, as him lyketh it [to] be. 880But he can cherles daunten, he, And maken folkes pryde fallen. And he can wel these lordes thrallen, And ladies putte at lowe degree, Whan he may hem to proude see. 885This God of Love of his fasoun Was lyk no knave, ne quistroun; His beautee gretly was to pryse. But of his robe to devyse I drede encombred for to be. 890For nought y-clad in silk was he, But al in floures and flourettes, Y-painted al with amorettes; A nul jor mès véu n'avoie Chapel si bien ouvré de soie. D'un samit qui ert tous dorés Fu ses cors richement parés, De quoi son ami avoit robe, Si en estoit assés plus gobe. A li se tint de l'autre part 870Li Diex d'Amors, cil qui départ Amoretes à sa devise. C'est cil qui les amans justise, Et qui abat l'orguel des gens, Et si fait des seignors sergens, Et des dames refait bajesses, Quant il les trove trop engresses. Li Diex d'Amors, de la façon, Ne resembloit mie garçon: De beaulté fist moult à prisier, 880Mes de sa robe devisier Criens durement qu'encombré soie. Il n'avoit pas robe de soie, Ains avoit robe de floretes, Fete par fines amoretes
And with losenges and scochouns, With briddes, libardes, and lyouns, 895And other beestes wrought ful wel. His garnement was everydel Y-portreyd and y-wrought with floures, By dyvers medling of coloures. Floures ther were of many gyse 900Y-set by compas in assyse; Ther lakked no flour, to my dome, Ne nought so muche as flour of brome, Ne violete, ne eck pervenke, Ne flour non, that man can on thenke, 905And many a rose-leef ful long Was entermedled ther-among: And also on his heed was set Of roses rede a chapelet. But nightingales, a ful gret route, 910That flyen over his heed aboute, The leves felden as they flyen; And he was al with briddes wryen, With popiniay, with nightingale, With chalaundre, and with wodewale, 915With finch, with lark, and with archaungel. He semede as he were an aungel A losenges, à escuciaus, A oiselés, à lionciaus, Et à bestes et à liépars; Fu la robe de toutes pars Portraite, et ovrée de flors 890Par diverseté de colors. Flors i avoit de maintes guises Qui furent par grant sens assises; Nulle flor en esté ne nest Qui n'i soit, neis flor de genest, Ne violete, ne parvanche, Ne fleur inde, jaune ne blanche; Si ot par leus entremeslées Foilles de roses grans et lées. Il ot où chief ung chapelet 900De roses; mès rossignolet Qui entor son chief voletoient, Les foilles jus en abatoient: Car il iert tout covers d'oisiaus, De papegaus, de rossignaus, De calandres et de mesanges; Il sembloit que ce fust uns anges
That doun were comen fro hevene clere. Love hadde with him a bachelere, That he made alweyes with him be; 920Swete-Loking cleped was he. Swete-Loking.This bachelere stood biholding The daunce, and in his honde holding Turke bowes two hadde he. That oon of hem was of a tree 925That bereth a fruyt of savour wikke; Ful croked was that foule stikke, And knotty here and there also, And blak as bery, or any slo. That other bowe was of a plante 930Withoute wem, I dar warante, Ful even, and by proporcioun Tretys and long, of good fasoun. And it was peynted wel and thwiten, And over-al diapred and writen 935With ladies and with bacheleres, Ful lightsom and [ful] glad of cheres. These bowes two held Swete-Loking, That semed lyk no gadeling. And ten brode arowes held he there, 940Of which five in his right hond were. Qui fust tantost venus du ciau. Amors avoit ung jovenciau Qu'il faisoit estre iluec delés; 910Douz-Regard estoit apelés. Ici bachelers regardoit Les caroles, et si gardoit Au Diex d'Amors deux ars turquois. Li uns des ars si fu d'un bois Dont li fruit iert mal savorés; Tous plains de nouz et bocerés Fu li ars dessous et dessore, Et si estoit plus noirs que mores. Li autres ars fu d'un plançon 920Longuet et de gente façon; Si fu bien fait et bien dolés, Et si fu moult bien pipelés. Dames i ot de tous sens pointes, Et valés envoisiés et cointes. Ices deux ars tint Dous-Regars Qui ne sembloit mie estre gars, Avec dix des floiches son mestre. Il en tint cinq en sa main destre;
But they were shaven wel and dight, Nokked and fethered a-right; And al they were with gold bigoon, And stronge poynted everichoon, 945And sharpe for to kerven weel. But iren was ther noon ne steel; For al was gold, men mighte it see, Out-take the fetheres and the tree. The swiftest of these arowes fyve 950Out of a bowe for to dryve, And best [y]-fethered for to flee, Beautee.And fairest eek, was cleped Beautee. That other arowe, that hurteth lesse, Simplesse.Was cleped, as I trowe, Simplesse. 955The thridde cleped was Fraunchyse, Fraunchyse.That fethered was, in noble wyse, With valour and with curtesye. Companye.The fourthe was cleped Companye That hevy for to sheten is; 960But who-so sheteth right, y-wis, May therwith doon gret harm and wo. The fifte of these, and laste also, Mès moult orent ices cinq floiches 930Les penons bien fais, et les coiches: Si furent toutes à or pointes, Fors et tranchans orent les pointes, Et aguës por bien percier, Et si n'i ot fer ne acier; Onc n'i ot riens qui d'or ne fust, Fors que les penons et le fust: Car el furent encarrelées De sajetes d'or barbelées. La meillore et la plus isnele 940De ces floiches, et la plus bele, Et cele où li meillor penon Furent entés, Biautes ot non. Une d'eles qui le mains blece, Ot non, ce m'est avis, Simplece. Une autre en i ot apelée Franchise; cele iert empenée De Valor et de Cortoisie. La quarte avoit non Compaignie: En cele ot moult pesant sajete. 950Ele n'iert pas d'aler loing preste; Mès qui de près en vosist traire, Il en péust assez mal faire.
Fair-Fair-Semblaunt men that arowe calle, Semblaunt.The leeste grevous of hem alle; 965Yit can it make a ful gret wounde, But he may hope his sores sounde, That hurt is with that arowe, y-wis; His wo the bet bistowed is. For he may soner have gladnesse, 970His langour oughte be the lesse. Fyve arowes were of other gyse, That been ful foule to devyse; For shaft and ende, sooth to telle, Were al-so blak as feend in helle. Pryde. 975The first of hem is called Pryde; That other arowe next him bisyde, Vilanye.It was [y]-cleped Vilanye; That arowe was as with felonye Envenimed, and with spitous blame. Shame. 980The thridde of hem was cleped Shame. Wanhope.The fourthe, Wanhope cleped is, Newe-The fifte, the Newe-Thought, y-wis. Thought.These arowes that I speke of here, Were alle fyve of oon manere, 985And alle were they resemblable. To hem was wel sitting and able La quinte avoit non Biau-Semblant, Ce fut toute la mains grévant. Ne porquant el fait moult grant plaie; Mès cis atent bonne menaie, Qui de cele floiche est plaiés, Ses maus en est mielx emplaiés; Car il puet tost santé atendre, 960S'en doit estre sa dolor mendre. Cinq floiches i ot d'autre guise, Qui furent lédes à devise: Li fust estoient et li fer Plus noirs que déables d'enfer. La premiere avoit non Orguex, L'autre qui ne valoit pas miex, Fu apelée Vilenie; Icele fu de felonie Toute tainte et envenimée. 970La tierce fu Honte clamée, Et la quarte Desesperance: Novel-Penser fu sans doutance Apelée la darreniere. Ces cinq floiches d'une maniere Furent, et moult bien resemblables; Moult par lor estoit convenables
The foule croked bowe hidous, That knotty was, and al roynous. That bowe semede wel to shete 990These arowes fyve, that been unmete, Contrarie to that other fyve. But though I telle not as blyve Of hir power, ne of hir might, Her-after shal I tellen right 995The sothe, and eek signifiaunce, As fer as I have remembraunce: Al shall be seid, I undertake, Er of this boke an ende I make. Now come I to my tale ageyn. 1000But alderfirst, I wol you seyn The fasoun and the countenaunces Of al the folk that on the daunce is. The God of Love, Iolyf and light, Ladde on his honde a lady bright, 1005Of high prys, and of greet degree. Beautee.This lady called was Beautee, [As was] an arowe, of which I tolde. Ful wel [y]-thewed was she holde; Ne she was derk ne broun, but bright, 1010And cleer as [is] the mone-light, Li uns des arcs qui fu hideus, Et plains de neus, et eschardeus; Il devoit bien tiex floiches traire, 980Car el erent force et contraire As autres cinq floiches sans doute. Mès ne diré pas ore toute Lor forces, ne lor poestés. Bien vous sera la verités Contée, et la sénefiance Nel'metré mie en obliance; Ains vous dirai que tout ce monte, Ainçois que je fine mon conte. Or revendrai à ma parole: 990Des nobles gens de la karole M'estuet dire les contenances, Et les façons et les semblances. Li Diex d'Amors se fu bien pris A une dame de haut pris, Et delez lui iert ajoustés: Icele dame ot non Biautés, Ainsinc cum une des cinq fleches. En li ot maintes bonnes teches: El ne fu oscure, ne brune, 1000Ains fu clere comme la lune,
Ageyn whom alle the sterres semen But smale candels, as we demen. Hir flesh was tendre as dewe of flour, Hir chere was simple as byrde in bour; 1015As whyt as lilie or rose in rys, Hir face gentil and tretys. Fetys she was, and smal to see; No windred browes hadde she, Ne popped hir, for it neded nought 1020To windre hir, or to peynte hir ought. Hir tresses yelowe, and longe straughten, Unto hir heles doun they raughten: Hir nose, hir mouth, and eye and cheke Wel wrought, and al the remenaunt eke. 1025A ful gret savour and a swote Me thinketh in myn herte rote, As helpe me god, whan I remembre Of the fasoun of every membre! In world is noon so fair a wight; 1030For yong she was, and hewed bright, [Wys], plesaunt, and fetys withalle, Gente, and in hir middel smalle. Richesse.Bisyde Beaute yede Richesse, An high lady of greet noblesse, Envers qui les autres estoiles Resemblent petites chandoiles. Tendre ot la char comme rousée, Simple fu cum une espousée, Et blanche comme flor de lis; Si ot le vis cler et alis, Et fu greslete et alignie; Ne fu fardée ne guignie: Car el n'avoit mie mestier 1010De soi tifer ne d'afetier. Les cheveus ot blons et si lons Qu'il li batoient as talons; Nez ot bien fait, et yelx et bouche. Moult grant douçor au cuer me touche, Si m'aïst Diex, quant il me membre De la façon de chascun membre Qu'il n'ot si bele fame où monde. Briément el fu jonete et blonde, Sade, plaisant, aperte et cointe, 1020Grassete et grele, gente et jointe. Près de Biauté se tint Richece, Une dame de grant hautece,
1035And greet of prys in every place. But who-so durste to hir trespace, Or til hir folk, in worde or dede, He were ful hardy, out of drede; For bothe she helpe and hindre may: 1040And that is nought of yisterday That riche folk have ful gret might To helpe, and eek to greve a wight. The beste and grettest of valour Diden Richesse ful gret honour, 1045And besy weren hir to serve; For that they wolde hir love deserve, They cleped hir 'Lady,' grete and smalle; This wyde world hir dredeth alle; This world is al in hir daungere. 1050Hir court hath many a losengere, And many a traytour envious, That been ful besy and curious For to dispreisen, and to blame That best deserven love and name. 1055Bifore the folk, hem to bigylen, These losengeres hem preyse, and smylen, And thus the world with word anoynten; But afterward they [prikke] and poynten De grant pris et de grant affaire. Qui à li ne as siens meffaire Osast riens par fais, ou par dis, Il fust moult fiers et moult hardis; Qu'ele puet moult nuire et aidier. Ce n'est mie ne d'ui ne d'ier Que riches gens out grant poissance 1030De faire ou aïde, ou grévance. Tuit li greignor et li menor Portoient à Richece honor: Tuit baoient à li servir, Por l'amor de li deservir; Chascuns sa dame la clamoit, Car tous li mondes la cremoit; Tous li mons iert en son dangier. En sa cort ot maint losengier, Maint traïtor, maint envieus: 1040Ce sunt cil qui sunt curieus De desprisier et de blasmer Tous ceus qui font miex à amer. Par devant, por eus losengier, Loent les gens li losengier; Tout le monde par parole oignent, Mès lor losenges les gens poignent
The folk right to the bare boon, 1060Bihinde her bak whan they ben goon, And foule abate the folkes prys. Ful many a worthy man and wys, An hundred, have [they] don to dye, These losengeres, through flaterye; 1065And maketh folk ful straunge be, Ther-as hem oughte be prive. Wel yvel mote they thryve and thee, And yvel aryved mote they be, These losengeres, ful of envye! 1070No good man loveth hir companye. Richesse a robe of purpre on hadde, Ne trowe not that I lye or madde; For in this world is noon it liche, Ne by a thousand deel so riche, 1075Ne noon so fair; for it ful wel With orfrays leyd was everydel, And portrayed in the ribaninges Of dukes stories, and of kinges. And with a bend of gold tasseled, 1080And knoppes fyne of gold ameled. Aboute hir nekke of gentil entaile Was shet the riche chevesaile, Par derriere dusques as os, Qu'il abaissent des bons les los, Et desloent les aloés, 1050Et si loent les desloés. Maint prodommes ont encusés, Et de lor honnor reculés Li losengier par lor losenges; Car il font ceus des cors estranges Qui déussent estre privés: Mal puissent-il estre arivés Icil losengier plain d'envie! Car nus prodons n'aime lor vie. Richece ot une porpre robe, 1060Ice ne tenés mie à lobe, Que je vous di bien et afiche Qu'il n'ot si bele, ne si riche Où monde, ne si envoisie. La porpre fu toute orfroisie; Si ot portraites à orfrois Estoires de dus et de rois. Si estoit au col bien orlée D'une bende d'or néélée Moult richement, sachiés sans faille. 1070Si i avoit tretout à taille
In which ther was ful gret plentee Of stones clere and bright to see. 1085Rychesse a girdel hadde upon, The bokel of it was of a stoon Of vertu greet, and mochel of might; For who-so bar the stoon so bright, Of venim [thurte] him no-thing doute, 1090While he the stoon hadde him aboute. That stoon was greetly for to love, And til a riche mannes bihove Worth al the gold in Rome and Fryse. The mourdaunt, wrought in noble wyse, 1095Was of a stoon ful precious, That was so fyn and vertuous, That hool a man it coude make Of palasye, and of tooth-ake. And yit the stoon hadde suche a grace, 1100That he was siker in every place, Al thilke day, not blind to been, That fasting mighte that stoon seen. The barres were of gold ful fyne, Upon a tissu of satyne, 1105Ful hevy, greet, and no-thing light, In everich was a besaunt-wight. Upon the tresses of Richesse Was set a cercle, for noblesse, De riches pierres grant plenté Qui moult rendoient grant clarté. Richece ot ung moult riche ceint Par desus cele porpre ceint; La boucle d'une pierre fu Qui ot grant force et grant vertu: Car cis qui sor soi la portoit, Nes uns venins ne redotoit: Nus nel pooit envenimer, 1080Moult faisoit la pierre à aimer. Ele vausist à ung prodomme Miex que trestous li ors de Romme. D'une pierre fu li mordens, Qui garissoit du mal des dens; Et si avoit ung tel éur, Que cis pooit estre asséur Tretous les jors de sa véue, Qui à géun l'avoit véue. Li clou furent d'or esmeré, 1090Qui erent el tissu doré; Si estoient gros et pesant, En chascun ot bien ung besant. Richece ot sus ses treces sores Ung cercle d'or; onques encores
Of brend gold, that ful lighte shoon; 1110So fair, trowe I, was never noon. But he were cunning, for the nones, That coude devysen alle the stones That in that cercle shewen clere; It is a wonder thing to here. 1115For no man coude preyse or gesse Of hem the valewe or richesse. Rubyes there were, saphyres, iagounces, And emeraudes, more than two ounces. But al bifore, ful sotilly, 1120A fyn carboucle set saugh I. The stoon so cleer was and so bright, That, al-so sone as it was night, Men mighte seen to go, for nede, A myle or two, in lengthe and brede. 1125Swich light [tho] sprang out of the stoon, That Richesse wonder brighte shoon, Bothe hir heed, and al hir face, And eke aboute hir al the place. Dame Richesse on hir hond gan lede 1130A yong man ful of semelihede, That she best loved of any thing; His lust was muche in housholding. Ne fu si biaus véus, ce cuit, Car il fu tout d'or fin recuit; Mès cis seroit bons devisierres Qui vous sauroit toutes les pierres, Qui i estoient, devisier, 1100Car l'en ne porroit pas prisier L'avoir que les pierres valoient, Qui en l'or assises estoient. Rubis i ot, saphirs, jagonces, Esmeraudes plus de dix onces. Mais devant ot, par grant mestrise, Une escharboucle où cercle assise, Et la pierre si clere estoit, Que maintenant qu'il anuitoit, L'en s'en véist bien au besoing 1110Conduire d'une liue loing. Tel clarté de la pierre yssoit, Que Richece en resplendissoit Durement le vis et la face, Et entor li toute la place. Richece tint parmi la main Ung valet de grant biauté plain, Qui fu ses amis veritiez. C'est uns hons qui en biaus ostiez
In clothing was he ful fetys, And lovede wel have hors of prys. 1135He wende to have reproved be Of thefte or mordre, if that he Hadde in his stable an hakeney. And therfore he desyred ay To been aqueynted with Richesse; 1140For al his purpos, as I gesse, Was for to make greet dispense, Withoute werning or defence. And Richesse mighte it wel sustene, And hir dispenses wel mayntene, 1145And him alwey swich plentee sende Of gold and silver for to spende Withoute lakking or daungere, As it were poured in a garnere. Largesse.And after on the daunce wente 1150Largesse, that sette al hir entente For to be honourable and free; Of Alexandres kin was she; Hir moste Ioye was, y-wis, Whan that she yaf, and seide, 'have this.' 1155Not Avarice, the foule caytyf, Was half to grype so ententyf, Maintenir moult se délitoit. 1120Cis se chauçoit bien et vestoit, Si avoit les chevaus de pris; Cis cuidast bien estre repris Ou de murtre, ou de larrecin, S'en s'estable éust ung roucin. Por ce amoit-il moult l'acointance De Richece et la bien-voillance, Qu'il avoit tous jors en porpens De demener les grans despens, Et el les pooit bien soffrir, 1130Et tous ses despens maintenir; El li donnoit autant deniers Cum s'el les puisast en greniers. Après refu Largece assise, Qui fu bien duite et bien aprise De faire honor, et de despendre: El fu du linage Alexandre; Si n'avoit-el joie de rien Cum quant el pooit dire, 'tien.' Neis Avarice la chétive 1140N'ert pas si à prendre ententive
As Largesse is to yeve and spende. And god y-nough alwey hir sende, So that the more she yaf awey, 1160The more, y-wis, she hadde alwey. Gret loos hath Largesse, and gret prys; For bothe wys folk and unwys Were hoolly to hir baundon brought, So wel with yiftes hath she wrought. 1165And if she hadde an enemy, I trowe, that she coude craftily Make him ful sone hir freend to be, So large of yift and free was she; Therfore she stood in love and grace 1170Of riche and povre in every place. A ful gret fool is he, y-wis, That bothe riche and nigard is. A lord may have no maner vice That greveth more than avarice. 1175For nigard never with strengthe of hond May winne him greet lordship or lond. For freendes al to fewe hath he To doon his wil perfourmed be. And who-so wol have freendes here, 1180He may not holde his tresour dere. For by ensample I telle this, Right as an adamaunt, y-wis, Cum Largece ere de donner; Et Diex li fesoit foisonner Ses biens si qu'ele ne savoit Tant donner, cum el plus avoit. Moult a Largece pris et los; Ele a les sages et les fos Outréement à son bandon, Car ele savoit fere biau don; S'ainsinc fust qu'aucuns la haïst, 1150Si cuit-ge que de ceus féist Ses amis par son biau servise; Et por ce ot-ele à devise L'amor des povres et des riches. Moult est fos haus homs qui est chiches! Haus homs ne puet avoir nul vice, Qui tant li griet cum avarice: Car hons avers ne puet conquerre Ne seignorie ne grant terre; Car il n'a pas d'amis plenté, 1160Dont il face sa volenté. Mès qui amis vodra avoir Si n'ait mie chier son avoir, Ains par biaus dons amis acquiere: Car tout en autretel maniere
Can drawen to him sotilly The yren, that is leyd therby, 1185So draweth folkes hertes, y-wis, Silver and gold that yeven is. Largesse hadde on a robe fresshe Of riche purpur Sarsinesshe. Wel fourmed was hir face and clere, 1190And opened had she hir colere; For she right there hadde in present Unto a lady maad present Of a gold broche, ful wel wrought. And certes, it missat hir nought; 1195For through hir smokke, wrought with silk, The flesh was seen, as whyt as milk. Largesse, that worthy was and wys, Held by the honde a knight of prys, Was sib to Arthour of Bretaigne. 1200And that was he that bar the enseigne Of worship, and the gonfanoun. And yit he is of swich renoun, That men of him seye faire thinges Bifore barouns, erles, and kinges. 1205This knight was comen al newely Fro tourneyinge faste by; Cum la pierre de l'aïment Trait à soi le fer soutilment, Ainsinc atrait les cuers des gens Li ors qu'en donne et li argens. Largece ot robe toute fresche 1170D'une porpre Sarrazinesche; S'ot le vis bel et bien formé; Mès el ot son col deffermé, Qu'el avoit iluec en présent A une dame fet présent, N'avoit gueres, de son fermal, Et ce ne li séoit pas mal, Que sa cheveçaille iert overte, Et sa gorge si descoverte, Que parmi outre la chemise 1180Li blanchoioit sa char alise. Largece la vaillant, la sage, Tint ung chevalier du linage Au bon roy Artus de Bretaigne; Ce fu cil qui porta l'enseigne De Valor et le gonfanon. Encor est-il de tel renom, Que l'en conte de li les contes Et devant rois et devant contes. Cil chevalier novelement 1190Fu venus d'ung tornoiement,
Ther hadde he doon gret chivalrye Through his vertu and his maistrye; And for the love of his lemman 1210[Had] cast doun many a doughty man. And next him daunced dame Fraunchyse, Fraunchyse.Arrayed in ful noble gyse. She was not broun ne dun of hewe, But whyt as snowe y-fallen newe. 1215Hir nose was wrought at poynt devys, For it was gentil and tretys; With eyen gladde, and browes bente; Hir heer doun to hir heles wente. And she was simple as dowve on tree, 1220Ful debonaire of herte was she. She durste never seyn ne do But that [thing] that hir longed to. And if a man were in distresse, And for hir love in hevinesse, 1225Hir herte wolde have ful greet pitee, She was so amiable and free. For were a man for hir bistad, She wolde ben right sore adrad That she dide over greet outrage, 1230But she him holpe his harm to aswage; Où il ot faite por s'amie Mainte jouste et mainte envaïe, Et percié maint escu bouclé, Maint hiaume i avoit desserclé, Et maint chevalier abatu, Et pris par force et par vertu. Après tous ceus se tint Franchise, Qui ne fu ne brune ne bise, Ains ere blanche comme nois; 1200Et si n'ot pas nés d'Orlenois, Ainçois l'avoit lonc et traitis, Iex vairs rians, sorcis votis: S'ot les chevous et blons, et lons, Et fu simple comme uns coulons. Le cuer ot dous et debonnaire: Ele n'osast dire ne faire A nuli riens qu'el ne déust; Et s'ele ung homme cognéust Qui fust destrois por s'amitié, 1210Tantost éust de li pitié, Qu'ele ot le cuer si pitéable, Et si dous et si amiable, Que se nus por li mal traisist, S'el ne li aidast, el crainsist Qu'el féïst trop grant vilonnie. Vestue ot une sorquanie,
Hir thoughte it elles a vilanye. And she hadde on a sukkenye, That not of hempen herdes was; So fair was noon in alle Arras. 1235Lord, it was rideled fetysly! Ther nas nat oo poynt, trewely, That it nas in his right assyse. Ful wel y-clothed was Fraunchyse; For ther is no cloth sitteth bet 1240On damiselle, than doth roket. A womman wel more fetys is In roket than in cote, y-wis. The whyte roket, rideled faire, Bitokened, that ful debonaire 1245And swete was she that it bere. By hir daunced a bachelere; I can not telle you what he highte, But fair he was, and of good highte, Al hadde he be, I sey no more, 1250The lordes sone of Windesore. Curtesye.And next that daunced Curtesye, That preised was of lowe and hye, For neither proud ne fool was she. She for to daunce called me, Qui ne fu mie de borras: N'ot si bele jusqu'à Arras; Car el fu si coillie et jointe, 1220Qu'il n'i ot une seule pointe Qui à son droit ne fust assise. Moult fu bien vestue Franchise; Car nule robe n'est si bele Que sorquanie à damoisele. Fame est plus cointe et plus mignote En sorquanie que en cote: La sorquanie qui fu blanche, Senefioit que douce et franche Estoit cele qui la vestoit. 1230Uns bachelers jones s'estoit Pris à Franchise lez à lez, Ne soi comment ert apelé, Mès biaus estoit, se il fust ores Fiex au seignor de Gundesores. Après se tenoit Courtoisie, Qui moult estoit de tous prisie, Si n'ere orguilleuse ne fole. C'est cele qui à la karole
1255(I pray god yeve hir right good grace!) Whan I com first into the place. She was not nyce, ne outrageous, But wys and war, and vertuous, Of faire speche, and faire answere; 1260Was never wight misseid of here; She bar no rancour to no wight. Cleer broun she was, and therto bright Of face, of body avenaunt; I wot no lady so plesaunt. 1265She were worthy for to bene An emperesse or crouned quene. And by hir wente a knight dauncing That worthy was and wel speking, And ful wel coude he doon honour. 1270The knight was fair and stif in stour, And in armure a semely man, And wel biloved of his lemman. Ydelnesse.Fair Ydelnesse than saugh I, That alwey was me faste by. 1275Of hir have I, withouten fayle, Told yow the shap and apparayle For (as I seide) lo, that was she That dide me so greet bountee, La soe merci m'apela 1240Ains que nule, quant je vins là. El ne fu ne nice, n'umbrage, Mès sages auques sans outrage, De biaus respons et de biaus dis, Onc nus ne fu par li laidis, Ne ne porta nului rancune. El fu clere comme la lune Est avers les autres estoiles Qui ne resemblent que chandoiles. Faitisse estoit et avenant, 1250Je ne sai fame plus plaisant. Ele ere entoutes cors bien digne D'estre emperieris, ou roïne. A li se tint uns chevaliers Acointables et biaus parliers, Qui sot bien faire honor as gens. Li chevaliers fu biaus et gens, Et as armes bien acesmés, Et de s'amie bien amés. La bele Oiseuse vint après, 1260Qui se tint de moi assés près. De cele vous ai dit sans faille Toute la façon et la taille; Jà plus ne vous en iert conté, Car c'est cele qui la bonté
That she the gate of the gardin 1280Undide, and leet me passen in. Youthe.And after daunced, as I gesse, [Youthe], fulfild of lustinesse, That nas not yit twelve yeer of age, With herte wilde, and thought volage; 1285Nyce she was, but she ne mente Noon harm ne slight in hir entente, But only lust and Iolitee. For yonge folk, wel witen ye, Have litel thought but on hir play. 1290Hir lemman was bisyde alway, In swich a gyse, that he hir kiste At alle tymes that him liste, That al the daunce mighte it see; They make no force of privetee; 1295For who spak of hem yvel or wel, They were ashamed never-a-del, But men mighte seen hem kisse there, As it two yonge douves were. For yong was thilke bachelere, 1300Of beaute wot I noon his pere; And he was right of swich an age As Youthe his leef, and swich corage. The lusty folk thus daunced there, And also other that with hem were, Me fist si grant qu'ele m'ovri Le guichet del vergier flori. Après se tint mien esciant, Jonesce, au vis cler et luisant, Qui n'avoit encores passés, 1270Si cum je cuit, douze ans d'assés. Nicete fu, si ne pensoit Nul mal, ne nul engin qui soit; Mès moult iert envoisie et gaie, Car jone chose ne s'esmaie Fors de joer, bien le savés. Ses amis iert de li privés En tel guise, qu'il la besoit Toutes les fois que li plesoit, Voians tous ceus de la karole: 1280Car qui d'aus deus tenist parole, Il n'en fussent jà vergondeus, Ains les véissiés entre aus deus Baisier comme deus columbiaus. Le valés fu jones et biaus, Si estoit bien d'autel aage Cum s'amie, et d'autel corage. Ainsi karoloient ilecques, Ceste gens, et autres avecques,
1305That weren alle of hir meynee; Ful hende folk, and wys, and free, And folk of fair port, trewely, Ther weren alle comunly. Whan I hadde seen the countenaunces 1310Of hem that ladden thus these daunces, Than hadde I wil to goon and see The gardin that so lyked me, And loken on these faire loreres, On pyn-trees, cedres, and oliveres. 1315The daunces than y-ended were; For many of hem that daunced there Were with hir loves went awey Under the trees to have hir pley. A, lord! they lived lustily! 1320A gret fool were he, sikerly, That nolde, his thankes, swich lyf lede! For this dar I seyn, out of drede, That who-so mighte so wel fare, For better lyf [thurte] him not care; 1325For ther nis so good paradys As have a love at his devys. Out of that place wente I tho, And in that gardin gan I go, Qui estoient de lor mesnies, 1290Franches gens et bien enseignies, Et gens de bel afetement Estoient tuit communément. Quant j'oi véues les semblances De ceus qui menoient les dances, J'oi lors talent que le vergier Alasse véoir et cerchier, Et remirer ces biaus moriers, Ces pins, ces codres, ces loriers. Les karoles jà remanoient, 1300Car tuit li plusors s'en aloient O lor amies umbroier Sous ces arbres por dosnoier. Diex, cum menoient bonne vie! Fox est qui n'a de tel envie; Qui autel vie avoir porroit, De mieudre bien se sofferroit, Qu'il n'est nul greignor paradis Qu'avoir amie à son devis. D'ilecques me parti atant, 1310Si m'en alai seus esbatant
Pleying along ful merily. 1330The God of Love ful hastely Unto him Swete-Loking clepte, No lenger wolde he that he kepte His bowe of golde, that shoon so bright. He [bad] him [bende it] anon-right; 1335And he ful sone [it] sette on ende, And at a braid he gan it bende, And took him of his arowes fyve, Ful sharpe and redy for to dryve. Now god that sit in magestee 1340Fro deedly woundes kepe me, If so be that he [wol] me shete; For if I with his arowe mete, It [wol me greven] sore, y-wis! But I, that no-thing wiste of this, 1345Wente up and doun ful many a wey, And he me folwed faste alwey; But no-wher wolde I reste me, Til I hadde al the [yerde in] be. The gardin was, by mesuring, 1350Right even and squar in compassing; It was as long as it was large. The Trees.Of fruyt hadde every tree his charge, Par le vergier de çà en là; Et li Diex d'Amors apela Tretout maintenant Dous-Regart: N'a or plus cure qu'il li gart Son arc: donques sans plus atendre L'arc li a commandé à tendre, Et cis gaires n'i atendi, Tout maintenant l'arc li tendi, Si li bailla et cinq sajetes 1320Fors et poissans, d'aler loing prestes. Li Diex d'Amors tantost de loing Me prist à suivir, l'arc où poing. Or me gart Diex de mortel plaie! Se il fait tant que à moi traie, Il me grevera moult forment. Je qui de ce ne soi noient, Vois par la vergier à délivre, Et cil pensa bien de moi sivre; Mès en nul leu ne m'arresté, 1330Devant que j'oi par tout esté. Li vergiers par compasséure Si fu de droite quarréure, S'ot de lonc autant cum de large; Nus arbres qui soit qui fruit charge,
But it were any hidous tree Of which ther were two or three. 1355Ther were, and that wot I ful wel, Of pomgarnettes a ful gret del; That is a fruyt ful wel to lyke, Namely to folk whan they ben syke. And trees ther were, greet foisoun, 1360That baren notes in hir sesoun, Such as men notemigges calle, That swote of savour been withalle. And alemandres greet plentee, Figes, and many a date-tree 1365Ther weren, if men hadde nede, Through the gardin in length and brede. Ther was eek wexing many a spyce, As clow-gelofre, and licoryce, Gingere, and greyn de paradys, 1370Canelle, and setewale of prys, And many a spyce delitable, To eten whan men ryse fro table. And many hoomly trees ther were, That peches, coynes, and apples bere, 1375Medlers, ploumes, peres, chesteynes, Cheryse, of whiche many on fayn is, Se n'est aucuns arbres hideus, Dont il n'i ait ou ung, ou deus Où vergier, ou plus, s'il avient. Pomiers i ot, bien m'en sovient, Qui chargoient pomes grenades, 1340C'est uns fruis moult bons à malades; De noiers i ot grant foison, Qui chargoient en la saison Itel fruit cum sunt nois mugades, Qui ne sunt ameres, ne fades; Alemandiers y ot planté, Et si ot où vergier planté Maint figuier, et maint biau datier; Si trovast qu'en éust mestier, Où vergier mainte bone espice, 1350Cloz de girofle et requelice, Graine de paradis novele, Citoal, anis, et canele, Et mainte espice délitable, Que bon mengier fait après table. Où vergier ot arbres domesches, Qui chargoient et coins et pesches, Chataignes, nois, pommes et poires, Nefles, prunes blanches et noires,
Notes, aleys, and bolas, That for to seen it was solas; With many high lorer and pyn 1380Was renged clene al that gardyn; With cipres, and with oliveres, Of which that nigh no plente here is. Ther were elmes grete and stronge, Maples, asshe, ook, asp, planes longe, 1385Fyn ew, popler, and lindes faire, And othere trees ful many a payre. What sholde I telle you more of it? Ther were so many treës yit, That I sholde al encombred be 1390Er I had rekened every tree. These trees were set, that I devyse, Oon from another, in assyse, Five fadome or sixe, I trowe so, But they were hye and grete also: 1395And for to kepe out wel the sonne, The croppes were so thikke y-ronne, And every braunch in other knet, And ful of grene leves set, That sonne mighte noon descende, 1400Lest [it] the tendre grasses shende. Cerises fresches vermeilletes, 1360Cormes, alies et noisetes; De haus loriers et de haus pins Refu tous pueplés li jardin, Et d'oliviers et de ciprés, Dont il n'a gaires ici prés; Ormes y ot branchus et gros, Et avec ce charmes et fos, Codres droites, trembles et chesnes, Erables haus, sapins et fresnes. Que vous iroie-je notant? 1370De divers arbres i ot tant, Que moult en seroie encombrés, Ains que les éusse nombrés. Sachiés por voir, li arbres furent Si loing à loing cum estre durent. Li ung fu loing de l'autre assis Plus de cinq toises, ou de sis: Mès li rain furent lonc et haut, Et por le leu garder de chaut, Furent si espés par deseure, 1380Que li solaus en nesune eure Ne pooit à terre descendre, Ne faire mal à l'erbe tendre.
Ther mighte men does and roes y-see, And of squirels ful greet plentee, From bough to bough alwey leping. Conies ther were also playing, 1405That comen out of hir claperes Of sondry colours and maneres, And maden many a turneying Upon the fresshe gras springing. The Welles.In places saw I WELLES there, 1410In whiche ther no frogges were, And fair in shadwe was every welle; But I ne can the nombre telle Of stremes smale, that by devys Mirthe had don come through condys, 1415Of which the water, in renning, Gan make a noyse ful lyking. About the brinkes of thise welles, And by the stremes over-al elles Sprang up the gras, as thikke y-set 1420And softe as any veluët, On which men mighte his lemman leye, As on a fetherbed, to pleye, For therthe was ful softe and swete. Through moisture of the welle wete Où vergier ot daims et chevrions, Et moult grant plenté d'escoirions, Qui par ces arbres gravissoient; Connins i avoit qui issoient Toute jor hors de lor tesnieres, Et en plus de trente manieres Aloient entr'eus tornoiant 1390Sor l'erbe fresche verdoiant. Il ot par leus cleres fontaines, Sans barbelotes et sans raines, Cui li arbres fesoient umbre; Mès n'en sai pas dire le numbre. Par petis tuiaus que Déduis Y ot fet fere, et par conduis S'en aloit l'iaue aval, fesant Une noise douce et plesant. Entor les ruissiaus et les rives 1400Des fontaines cleres et vives, Poignoit l'erbe freschete et drue; Ausinc y poïst-l'en sa drue Couchier comme sur une coite, Car la terre estoit douce et moite Por la fontaine, et i venoit Tant d'erbe cum il convenoit.
1425Sprang up the sote grene gras, As fair, as thikke, as mister was. But muche amended it the place, That therthe was of swich a grace That it of floures had plente, 1430That both in somer and winter be. Ther sprang the violete al newe, And fresshe pervinke, riche of hewe, And floures yelowe, whyte, and rede; Swich plentee grew ther never in mede. 1435Ful gay was al the ground, and queynt, And poudred, as men had it peynt, With many a fresh and sondry flour, That casten up ful good savour. I wol not longe holde you in fable 1440Of al this gardin delitable. I moot my tonge stinten nede, For I ne may, withouten drede, Naught tellen you the beautee al, Ne half the bountee therewithal. 1445I wente on right honde and on left Aboute the place; it was not left, Til I hadde al the [yerde in] been, In the estres that men mighte seen. Mès moult embelissoit l'afaire Li leus qui ere de tel aire, Qu'il i avoit tous jours plenté 1410De flors et yver et esté. Violete y avoit trop bele, Et parvenche fresche et novele; Flors y ot blanches et vermeilles, De jaunes en i ot merveilles. Trop par estoit la terre cointe, Qu'ele ere piolée et pointe De flors de diverses colors, Dont moult sunt bonnes les odors. Ne vous tenrai jà longue fable 1420Du leu plesant et délitable; Orendroit m'en convenra taire, Que ge ne porroie retraire Du vergier toute la biauté, Ne la grant délitableté. Tant fui à destre et à senestre, Que j'oi tout l'afere et tout l'estre Du vergier cerchié et véu; Et li Diex d'Amors m'a séu
And thus whyle I wente in my pley, 1450The God of Love me folowed ay, Right as an hunter can abyde The beste, til he seeth his tyde To shete, at good mes, to the dere, Whan that him nedeth go no nere. 1455And so befil, I rested me Besyde a welle, under a tree, Which tree in Fraunce men calle a pyn. But, sith the tyme of king Pepyn, Ne grew ther tree in mannes sighte 1460So fair, ne so wel woxe in highte; In al that yerde so high was noon. And springing in a marble-stoon Had nature set, the sothe to telle, Under that pyn-tree a welle. 1465And on the border, al withoute, Was writen, in the stone aboute, Lettres smale, that seyden thus, Here starf the faire Narcisus.' Narcisus.Narcisus was a bachelere, 1470That Love had caught in his daungere, And in his net gan him so streyne, And dide him so to wepe and pleyne, That nede him muste his lyf forgo. For a fair lady, hight Echo, Endementiers en agaitant, 1430Cum li venieres qui atant Que la beste en bel leu se mete Por lessier aler la sajete. En ung trop biau leu arrivé, Au darrenier, où je trouvé Une fontaine sous ung pin; Mais puis Karles le fils Pepin, Ne fu ausinc biau pin véus, Et si estoit si haut créus, Qu'où vergier n'ot nul si bel arbre. 1440Dedens une pierre de marbre Ot nature par grant mestrise Sous le pin la fontaine assise: Si ot dedens la pierre escrites Où bort amont letres petites Qui disoient: 'ici desus Se mori li biaus Narcisus.' Narcisus fu uns damoisiaus Que Amors tint en ses roisiaus, Et tant le sot Amors destraindre, 1450Et tant le fist plorer et plaindre, Que li estuet à rendre l'ame: Car Equo, une haute dame,
1475Him loved over any creature, And gan for him swich peyne endure, That on a tyme she him tolde, That, if he hir loven nolde, That hir behoved nedes dye, 1480Ther lay non other remedye. But natheles, for his beautee, So fiers and daungerous was he, That he nolde graunten hir asking, For weping, ne for fair praying. 1485And whan she herde him werne hir so, She hadde in herte so gret wo, And took it in so gret dispyt, That she, withoute more respyt, Was deed anoon. But, er she deyde, 1490Ful pitously to god she preyde, That proude-herted Narcisus, That was in love so daungerous, Mighte on a day ben hampred so For love, and been so hoot for wo, 1495That never he mighte Ioye atteyne; Than shulde he fele in every veyne What sorowe trewe lovers maken, That been so vilaynsly forsaken. L'avoit amé plus que riens née. El fu par lui si mal menée Qu'ele li dist qu'il li donroit S'amor, ou ele se morroit. Mès cis fu por sa grant biauté Plains de desdaing et de fierté, Si ne la li volt otroier, 1460Ne por chuer, ne por proier. Quant ele s'oï escondire, Si en ot tel duel et tel ire, Et le tint en si grant despit, Que morte en fu sans lonc respit; Mès ainçois qu'ele se morist, Ele pria Diex et requist Que Narcisus au cuer ferasche, Qu'ele ot trové d'amors si flasche, Fust asproiés encore ung jor, 1470Et eschaufés d'autel amor Dont il ne péust joie atendre; Si porroit savoir et entendre Quel duel ont li loial amant Que l'en refuse si vilment.
This prayer was but resonable, 1500Therefor god held it ferme and stable: For Narcisus, shortly to telle, By aventure com to that welle To reste him in that shadowing A day, whan he com fro hunting. 1505This Narcisus had suffred paynes For renning alday in the playnes, And was for thurst in greet distresse Of hete, and of his werinesse That hadde his breeth almost binomen. 1510Whan he was to that welle y-comen, That shadwed was with braunches grene, He thoughte of thilke water shene To drinke and fresshe him wel withalle; And doun on knees he gan to falle, 1515And forth his heed and nekke out-straughte To drinken of that welle a draughte And in the water anoon was sene His nose, his mouth, his yën shene, And he ther-of was al abasshed; 1520His owne shadowe had him bitrasshed. For wel wende he the forme see Of a child of greet beautee. Cele proiere fu resnable, Et por ce la fist Diex estable, Que Narcisus, par aventure, A la fontaine clere et pure Se vint sous le pin umbroier, 1480Ung jour qu'il venoit d'archoier, Et avoit soffert grant travail De corre et amont et aval, Tant qu'il ot soif por l'aspreté Du chault, et por la lasseté Qui li ot tolue l'alaine. Et quant il vint à la fontaine Que li pins de ses rains covroit, Il se pensa que il bevroit: Sus la fontaine, tout adens 1490Se mist lors por boivre dedans. Si vit en l'iaue clere et nete Son vis, son nés et sa bouchete, Et cis maintenant s'esbahi; Car ses umbres l'ot si trahi, Que cuida véoir la figure D'ung enfant bel à desmesure.
Wel couthe Love him wreke tho Of daunger and of pryde also, 1525That Narcisus somtyme him bere. He quitte him wel his guerdon there; For he so musede in the welle, That, shortly al the sothe to telle, He lovede his owne shadowe so, 1530That atte laste he starf for wo. For whan he saugh that he his wille Mighte in no maner wey fulfille, And that he was so faste caught That he him couthe comfort naught, 1535He loste his wit right in that place, And deyde within a litel space. And thus his warisoun he took For the lady that he forsook. Ladyes, I preye ensample taketh, 1540Ye that ayeins your love mistaketh: For if hir deeth be yow to wyte, God can ful wel your whyle quyte. Whan that this lettre, of whiche I telle, Had taught me that it was the welle 1545Of Narcisus in his beautee, I gan anoon withdrawe me, Lors se sot bien Amors vengier Du grant orguel et du dangier Que Narcisus li ot mené. 1500Lors li fu bien guerredoné, Qu'il musa tant à la fontaine, Qu'il ama son umbre demaine, Si en fu mors à la parclose. Ce est la somme de la chose: Car quant il vit qu'il ne porroit Acomplir ce qu'il desirroit, Et qu'il i fu si pris par sort, Qu'il n'en pooit avoir confort En nule guise, n'en nul sens, 1510Il perdi d'ire tout le sens, Et fu mors en poi de termine. Ainsinc si ot de la meschine Qu'il avoit d'amors escondite, Son guerredon et sa merite. Dames, cest exemple aprenés, Qui vers vos amis mesprenés; Car se vous les lessiés morir, Diex le vous sara bien merir. Quant li escris m'ot fait savoir 1520Que ce estoit tretout por voir La fontaine au biau Narcisus, Je m'en trais lors ung poi en sus,
Whan it fel in my remembraunce, That him bitidde swich mischaunce. But at the laste than thoughte I, 1550That scatheles, ful sikerly, The Welle.I mighte unto The Welle go. Wherof shulde I abasshen so? Unto the welle than wente I me, And doun I louted for to see 1555The clere water in the stoon, And eek the gravel, which that shoon Down in the botme, as silver fyn; For of the welle, this is the fyn, In world is noon so cleer of hewe. 1560The water is ever fresh and newe That welmeth up with wawes brighte The mountance of two finger highte. Abouten it is gras springing, For moiste so thikke and wel lyking, 1565That it ne may in winter dye, No more than may the see be drye. Down at the botme set saw I Two cristal stones craftely In thilke fresshe and faire welle. 1570But o thing soothly dar I telle, Que dedens n'osai regarder, Ains commençai à coarder, Quant de Narcisus me sovint, Cui malement en mesavint; Mès ge me pensai qu'asséur, Sans paor de mavés éur, A la fontaine aler pooie, 1530Por folie m'en esmaioie. De la fontaine m'apressai, Quant ge fui près, si m'abessai Por véoir l'iaue qui coroit, Et la gravele qui paroit Au fons plus clere qu'argens fins, De la fontaine c'est la fins. En tout le monde n'ot si bele, L'iaue est tousdis fresche et novele, Qui nuit et jor sourt à grans ondes 1540Par deux doiz creuses et parfondes. Tout entour point l'erbe menue, Qui vient por l'iaue espesse et drue, Et en iver ne puet morir Ne que l'iaue ne puet tarir. Où fons de la fontaine aval Avoit deux pierres de cristal Qu'à grande entente remirai, Et une chose vous dirai,
That ye wol holde a greet mervayle Whan it is told, withouten fayle. For whan the sonne, cleer in sighte, Cast in that welle his bemes brighte, 1575And that the heet descended is, Than taketh the cristal stoon, y-wis, Agayn the sonne an hundred hewes, Blewe, yelowe, and rede, that fresh and newe is. Yit hath the merveilous cristal 1580Swich strengthe, that the place overal, Bothe fowl and tree, and leves grene, And al the yerd in it is sene. And for to doon you understonde, To make ensample wol I fonde; 1585Right as a mirour openly Sheweth al thing that stant therby, As wel the colour as the figure, Withouten any coverture; Right so the cristal stoon, shyning, 1590Withouten any disceyving, The estres of the yerde accuseth To him that in the water museth; For ever, in which half that he be, He may wel half the gardin see; Qu'à merveilles, ce cuit, tenrés 1550Tout maintenant que vous l'orrés. Quant li solaus qui tout aguete, Ses rais en la fontaine giete, Et la clartés aval descent, Lors perent colors plus de cent Où cristal, qui por le soleil Devient ynde, jaune et vermeil: Si ot le cristal merveilleus Itel force que tous li leus, Arbres et flors et quanqu'aorne 1560Li vergiers, i pert tout aorne; Et por faire la chose entendre, Un essample vous veil aprendre. Ainsinc cum li miréors montre Les choses qui li sunt encontre, Et y voit-l'en sans coverture Et lor color, et lor figure; Tretout ausinc vous dis por voir, Que li cristal, sans décevoir, Tout l'estre du vergier accusent 1570A ceus qui dedens l'iaue musent: Car tous jours quelque part qu'il soient, L'une moitié du vergier voient;
1595And if he turne, he may right wel Seen the remenaunt everydel. For ther is noon so litel thing So hid, ne closed with shitting, That it ne is sene, as though it were 1600Peynted in the cristal there. This is the mirour perilous, In which the proude Narcisus Saw al his face fair and bright, That made him sith to lye upright. 1605For who-so loke in that mirour, Ther may no-thing ben his socour That he ne shal ther seen som thing That shal him lede into [loving]. Ful many a worthy man hath it 1610Y-blent; for folk of grettest wit Ben sone caught here and awayted; Withouten respyt been they bayted. Heer comth to folk of-newe rage, Heer chaungeth many wight corage; 1615Heer lyth no reed ne wit therto; For Venus sone, daun Cupido, Hath sowen there of love the seed, That help ne lyth ther noon, ne reed, Et s'il se tornent maintenant, Pueent véoir le remenant. Si n'i a si petite chose, Tant reposte, ne tant enclose, Dont démonstrance n'i soit faite, Cum s'ele iert es cristaus portraite. C'est li miréoirs périlleus, 1580Où Narcisus li orguilleus Mira sa face et ses yex vers, Dont il jut puis mors tout envers. Qui en cel miréor se mire, Ne puet avoir garant de mire, Que tel chose à ses yex ne voie, Qui d'amer l'a tost mis en voie. Maint vaillant homme a mis à glaive Cis miréors, car li plus saive, Li plus preus, li miex afetié 1590I sunt tost pris et aguetié. Ci sourt as gens novele rage, Ici se changent li corage; Ci n'a mestier sens, ne mesure, Ci est d'amer volenté pure; Ci ne se set conseiller nus; Car Cupido, li fils Venus,
So cercleth it the welle aboute. 1620His ginnes hath he set withoute Right for to cacche in his panteres These damoysels and bacheleres. Love wil noon other bridde cacche, Though he sette either net or lacche. 1625And for the seed that heer was sowen, This welle is cleped, as wel is knowen, The Welle of Love, of verray right, Of which ther hath ful many a wight Spoke in bokes dyversely. 1630But they shulle never so verily Descripcioun of the welle here, Ne eek the sothe of this matere, As ye shulle, whan I have undo The craft that hir bilongeth to. 1635Alway me lyked for to dwelle, To seen the cristal in the welle, That shewed me ful openly A thousand thinges faste by. But I may saye, in sory houre 1640Stood I to loken or to poure; For sithen [have] I sore syked, That mirour hath me now entryked. Sema ici d'Amors la graine Qui toute a çainte la fontaine; Et fist ses las environ tendre, 1600Et ses engins i mist por prendre Damoiseles et Damoisiaus; Qu'Amors ne velt autres oisiaus. Por la graine qui fu semée, Fu cele fontaine clamée La Fontaine d'Amors par droit, Dont plusors ont en maint endroit Parlé, en romans et en livre; Mais jamès n'orrez miex descrivre La verité de la matere, 1610Cum ge la vous vodré retrere. Adès me plot à demorer A la fontaine, et remirer Les deus cristaus qui me monstroient Mil choses qui ilec estoient. Mès de fort hore m'i miré: Las! tant en ai puis souspiré! Cis miréors m'a decéu; Se j'éusse avant cognéu
But hadde I first knowen in my wit The vertue and [the] strengthe of it, 1645I nolde not have mused there; Me hadde bet ben elles-where; For in the snare I fel anoon, That hath bitraisshed many oon. In thilke mirour saw I tho, 1650Among a thousand thinges mo, The Roser.A ROSER charged ful of roses, That with an hegge aboute enclos is. Tho had I swich lust and envye, That, for Parys ne for Pavye, 1655Nolde I have left to goon and see Ther grettest hepe of roses be. Whan I was with this rage hent, That caught hath many a man and shent, Toward the roser gan I go. 1660And whan I was not fer therfro, The savour of the roses swote Me smoot right to the herte rote, As I hadde al embawmed [be.] And if I ne hadde endouted me 1665To have ben hated or assailed, My thankes, wolde I not have failed Quex sa force ert et sa vertu, 1620Ne m'i fusse jà embatu: Car meintenant où las chaï Qui meint homme ont pris et traï. Où miroer entre mil choses, Choisi rosiers chargiés de roses, Qui estoient en ung détor D'une haie clos tout entor: Adont m'en prist si grant envie, Que ne laissasse por Pavie, Ne por Paris, que ge n'alasse 1630Là où ge vi la greignor masse. Quant cele rage m'ot si pris, Dont maint ont esté entrepris, Vers les rosiers tantost me très; Et sachiés que quant g'en fui près, L'oudor des roses savorées M'entra ens jusques es corées, Que por noient fusse embasmés: Se assailli ou mesamés
To pulle a rose of al that route To beren in myn honde aboute, And smellen to it wher I wente; 1670But ever I dredde me to repente, And lest it greved or for-thoughte The lord that thilke gardyn wroughte. Of roses were ther gret woon, So faire wexe never in roon. 1675Of knoppes clos, some saw I there, And some wel beter woxen were; And some ther been of other moysoun, That drowe nigh to hir sesoun, And spedde hem faste for to sprede; 1680I love wel swiche roses rede; For brode roses, and open also, Ben passed in a day or two; But knoppes wilen fresshe be Two dayes atte leest, or three. 1685The knoppes gretly lyked me, For fairer may ther no man see. Who-so mighte haven oon of alle, It oughte him been ful leef withalle. Mighte I [a] gerlond of hem geten, 1690For no richesse I wolde it leten. Ne cremisse estre, g'en cuillisse, 1640Au mains une que ge tenisse En ma main, por l'odor sentir; Mès paor oi du repentir: Car il en péust de legier Peser au seignor du vergier. Des roses i ot grans monciaus, Si beles ne vit homs sous ciaus; Boutons i ot petit et clos, Et tiex qui sunt ung poi plus gros. Si en i ot d'autre moison 1650Qui se traient à lor soison, Et s'aprestoient d'espanir, Et cil ne font pas à haïr. Les roses overtes et lées Sunt en ung jor toutes alées; Mès li bouton durent trois frois A tout le mains deux jors ou trois. Icil bouton forment me plurent, Oncques plus bel nul leu ne crurent. Qui en porroit ung acroichier, 1660Il le devroit avoir moult chier; S'ung chapel en péusse avoir, Je n'en préisse nul avoir.
The Knoppe.Among THE KNOPPES I chees oon So fair, that of the remenaunt noon Ne preyse I half so wel as it, Whan I avyse it in my wit. 1695For it so wel was enlumyned With colour reed, as wel [y]-fyned As nature couthe it make faire. And it had leves wel foure paire, That Kinde had set through his knowing 1700Aboute the rede rose springing. The stalke was as risshe right, And theron stood the knoppe upright, That it ne bowed upon no syde. The swote smelle sprong so wyde 1705That it dide al the place aboute— Entre ces boutons en eslui Ung si très-bel, qu'envers celui Nus des autres riens ne prisié, Puis que ge l'oi bien avisié: Car une color l'enlumine, Qui est si vermeille et si fine, Com Nature la pot plus faire. 1670Des foilles i ot quatre paire Que Nature par grant mestire I ot assises tire à tire. La coe ot droite comme jons, Et par dessus siet li boutons, Si qu'il ne cline, ne ne pent. L'odor de lui entor s'espent; La soatime qui en ist 1678Toute la place replenist.

G. = Glasgow MS.; Th. = Thynne's ed. (1532).

1-44. Lost in G.; from Th. 3. Th. some sweuen; but the pl. is required. 4. Th. that false ne bene. 5. Th. apparaunt. 6. Th. warraunt. 12. Th. els; om. a. 13, 14. Th. fal, cal; fole.

23. Th. folke; went. 25. Th. slepte. 26. Th. suche. 27. Th. lyked; wele. 28. Th. dele. 29. Th. afterwarde befal. 30. Th. dreme; tel; al. 31. Th. Nowe; dreme. 35. Th. there. 37. Th. Howe; om. that and the. 38. Th. hatte; read hote.

39. Ed. 1550, Romaunte. 40. Th. arte. 42. Th. graunt me in; omit me. 45. Here begins G. 46. Th. to be; G. torn. 47. Th. G. ought. 49. G. Th. thought. 55. G. Th. bene. 56. G. Th. wrene. 59. G. erth. G. Th. proude. 61. G. Th. forgette. 62. G. Th. had; sette.

66. G. Th. had. 69-72. Imperfect in G. 72. G. so; Th. ful. 73. Th. grylle; G. gryl. 73, 74. G. Th. sight, bright. 76. Th. herte; G. hertis. G. sich. 80. G. om. a. 81. G. om. the. 82. Th. yonge; G. yong. 84. Th. sauorous; G. sauerous. 85. Th. his herte; G. the hert.

89. G. blesful; Th. blysful. 91. G. affraieth; Th. affirmeth. G. Th. al. 96. G. wisshe; hondis. 97. Th. nedyl. G. droughe; Th. drowe. 98. Th. aguyler; G. Aguler. G. ynoughe; Th. ynowe. 101. Th. sowne; G. song. 102. Th. on; G. in. Both buskes. 103. G. om. the. G. swete; Th. lefe. 107. Th. That; G. They. G. om. a. 109. Th. Iolyfe; G. Ioly.

110. Both gan I. 111. G. herd; fast. 113. Both ryuere. 114. Both nere. 117-120. Imperfect in G. 121. Perhaps om. that. 123, 4. G. Th. ryuere, clere. 126. Th. botome ypaued. 132. G. walk thorough.

138. G. Th. Enclosed was; see l. 1652. 139. Th. hye; G. high. 142. G. the ymages and the peyntures; Th. the ymages and peyntures. 146. G. haue in; Th. om. in. 147. Th. Amydde; G. Amyd. 149. Both mynoresse; French, moverresse. 154. Both wode. 155. G. om. Y-.