1014. byrde, i. e. bride (though the words are different); Fr. espousee. bour, bower; the usual name for a lady's chamber.

1018. I alter the wintred of the old copies to windred, to make the form agree with that in l. 1020. To windre is evidently a form suggested by the Fr. guignier. There are two verbs of this form; the more common is guigner, to wink (see Cotgrave); the other is given by Godefroy as guignier, guigner, guingnier, guinier, gignier, with the senses 'parer, farder,' i. e. to trick out. Note the original line: 'Ne fu fardee ne guignie'; and again in l. 2180: 'Mais ne te farde ne guigne.' The sense, in the present passage, is evidently 'to trim,' with reference to the eyebrows. 'Her eyebrows were not artificially embellished.'

Poppen, in l. 1019, has much the same sense, and is evidently allied to F. popin, 'spruce, neat, briske, trimme, fine,' in Cotgrave.

1031. I read Wys for want of a better word; it answers to one sense of Lat. sapidus, whence the F. sade is derived. However, Cotgrave explains sade by 'pretty, neat, spruce, fine, compt, minion, quaint.' Perhap Queint or Fine would do better.

1049. in hir daungere, under her control; see Prol. A 663, and the note. And see l. 1470.

1050. losengere, deceiver, flatterer; see Non. Pr. Ta. B 4516; Legend of Good Women, 352. Cf. ll. 1056, 1064 below.

1057. 'And thus anoint the world with (oily) words.'

1058. I cannot find that there is any such word as prill (as in Th.) or prile (as in G.) in any suitable sense; the word required is clearly prikke. As it was usual to write kk like lk, the word probably looked, to the eye, like prilke, out of which prille may have been evolved. Numerous mistakes have thus arisen, such as rolke for rokke (a rock) in Gawain Douglas, and many more of the same kind. M. Michel here quotes an O. F. proverb—'Poignez vilain, il vous oindra: Oignez vilain, il vous poindra.'

1068. Read aryved, for the Fr. text has arives; cf. Ho. Fame, 1047.