I. An A B C.

This poem is a rather free translation of a similar poem by Guillaume de Deguileville, as pointed out in the Preface, p. [60]. The original is quoted beneath the English text.

Explanations of the harder words should, in general, be sought for in the Glossarial Index, though a few are discussed in the Notes.

The language of this translation is, for the most part, so simple, that but few passages call for remark. I notice, however, a few points.

Chaucer has not adhered to the complex metre of the original, but uses a stanza of eight lines of five accents in place of de Deguileville's stanza of twelve lines of four accents.

3. Dr. Koch calls attention to the insertion of a second of, in most of the MSS., before sorwe. Many little words are often thus wrongly inserted into the texts of nearly all the Minor Poems, simply because, when the final e ceased to be sounded, the scribes regarded some lines as imperfect. Here, for example, if sinne be regarded as monosyllabic, a word seems required after it; but when we know that Chaucer regarded it as a dissyllabic word, we at once see that MSS. Gg. and Jo. (which omit this second of) are quite correct. We know that sinne is properly a dissyllabic word in Chaucer, because he rimes it with the infinitives biginne (Cant. Ta. C 941) and winne (same, D 1421), and never with such monosyllables as kin or tin. This is easily tested by consulting Mr. Cromie's very useful Rime-index to the Canterbury Tales. The above remark is important, on account of its wide application. The needless insertions of little words in many of the 15th-century MSS. are easily detected.

4. Scan the line by reading—Glorióus virgín', of all-e flóur-es flóur. Cf. l. 49.

6. Debonaire, gracious lady; used as a sb. Compare the original, l. 11.

8. Answers to l. 6 of the original—'Vaincu m'a mon aversaire.' Perhaps Venquisht is here the right form; similarly, in the Squieres Tale, F 342, the word vanisshed is to be read as vanísh'd, with the accent on

the second syllable, and elision of e. See Ten Brink, Chaucers Sprache, § 257. Otherwise, read Venquis-shed m'hath; cf. mexcuse, XVI. 37 (p. [397]).