76. Him thar, i. e. it needs not for him to dread, he need not dread. It occurs again in the Cant. Tales, A 4320, D 329, 336, 1365, &c.
80. Resigne goes back to l. 112 of the original, where resiné (= resigne) occurs.
81. Here the French (l. 121) has douceur; Koch says it is clear that Chaucer's copy had douleur; which refers to the Mater dolorosa.
86. This line runs badly in the MSS., but is the same in nearly all. Read both' hav-e. I should prefer hav' both-e, where bothe is dissyllabic; see ll. 63, 122. This runs more evenly. The sense of ll. 84-6 seems to be—'Let not the foe of us all boast that he has, by his wiles (listes), unluckily convicted (of guilt) that (soul) which ye both,' &c.
88. Slur over the last syllable of Continue, and accent us.
89. The French text refers to Exod. iii. 2. Cf. The Prioresses Tale, C. T. Group B, l. 1658.
97. Koch points out that per-e is here dissyllabic; as in the Compleint to His Purse, l. 11. The French has per, l. 146. Read—Nóble princésse, &c.
100. Melodye or glee; here Koch remarks that Chaucer 'evidently mistook tirelire for turelure.' The Fr. tirelire means a money-box, and the sense of l. 150 of the original is—'We have no other place in which to secure what we possess.' See l. 107 of Chaucer's translation below. But Chaucer's mistake was easily made; he was thinking, not of the mod. Fr. turelure (which, after all, does not mean a 'melody,' but the refrain of a song, like the Eng. tooral looral) but of the O. F. tirelire. This word (as Cotgrave explains) not only meant 'a box having a cleft on the lid for mony to enter it,' but 'also the warble, or song of a lark.' Hence Shakespeare speaks of 'the lark, that tirra-lyra chants,' Wint. Tale, iv. 3. 9.
102. Read N'advócat noón. That the M. E. advocat was sometimes accented on the o, is proved by the fact that it was sometimes cut down to vócat; see P. Plowman, B. ii. 60; C. iii. 61.
109. Cf. Luke, i. 38—'Ecce ancilla Domini.'