47. 'I kept my complaint quiet,' i. e. withheld it; see l. 54.

50. MS. Sh. is right. The scribe of the original of MSS. Tn. Ff. T. left out I and these, and then put in only; then another scribe, seeing that a pronoun was wanted, put in we, as shewn by MSS. F. B. (Ten Brink). Here, and in l. 52, the e of alle is either very lightly sounded after the cæsural pause, or (more likely) is dropped altogether, as elsewhere.

53. And been assented, and (who) are all agreed.

54. Put up, put by. Cf. 'to put up that letter'; K. Lear, i. 2. 28: &c.

57. He here addresses his fair one's Pity, whom he personifies, and addresses as a mistress.

By comparison of this passage with l. 92, it becomes clear that Chaucer took his notion of personifying Pity from Statius, who personifies Pietas in his Thebaid, xi. 457-496. I explained this at length in a letter to The Academy, Jan. 7, 1888, p. 9. In the present line, we find a hint of the original; for Statius describes Pietas in the words 'pudibundaque longe Ora reducentem' (l. 493), which expresses her humility; whilst the reverence due to her is expressed by reuerentia (l. 467).

59. Sheweth ... Your servaunt, Your servant sheweth. Sheweth is the word used in petitions, and servant commonly means 'lover.'

63. Accented rénoun, as in the Ho. of Fame, 1406. Cf. l. 86.

64. Crueltee, Cruelty, here corresponds to the Fury Tisiphone, who is introduced by Statius (Theb. xi. 483) to suppress the peaceful feelings excited by Pietas, who had been created by Jupiter to control the passions even of the gods (l. 465). At the siege of Thebes, Pietas was for once overruled by Tisiphone; and Chaucer complains here that she is again being controlled; see ll. 80, 89-91. Very similar is the character of Daungere or Danger (F. Dangier) in the Romaunt of

the Rose; in l. 3549 of the English Version (l. 3301 of the original), we find Pity saying—