357. The reason why the Poem ends here is sufficiently obvious. Here must have followed the description of the temple of Mars, written in seven-line stanzas. But it was all rewritten in a new metre, and is preserved to us, for all time, in the famous passage in the Knightes Tale; ll. 1109-1192 (A 1967).

VIII. Chaucers Wordes unto Adam.

Only extant in MS. T., written by Shirley, and in Stowe's edition of 1561. Dr. Koch says—'It seems that Stowe has taken his text from Shirley, with a few modifications in spelling, and altered Shirley's

Scriveyn into scrivener, apparently because that word was out of use in his time. Scriveyn is O. Fr. escrivain, F. écrivain. Lines 3 and 4 are too long [in MS. T. and Stowe], but long and more are unnecessary for the sense, wherfore I have omitted them.' Dr. Sweet omits long, but retains more, though it sadly clogs the line. Again, in l. 2, we find for to, where for is superfluous.

2. Boece, Chaucer's translation of Boethius. Troilus, Chaucer's poem of Troilus and Creseyde; in 5 books, all in seven-line stanzas. See vol. II.

3. 'Thou oughtest to have an attack of the scab under thy locks, unless thou write exactly in accordance with my composition.'

IX. The Former Age.

'The former Age' is a title taken from l. 2 of the poem. In MS. Hh., at the end, are the words—'Finit Etas prima: Chaucers.'

Both MSS. are poor, and omit a whole line (l. 56), which has to be supplied by conjecture; as we have no other authority. The spelling requires more emendation than usual.

The poem is partly a verse translation of Boethius, De Consolatione Philosophiæ, lib. ii. met. 5. We possess a prose translation by Chaucer of the entire work (see vol. II. p. 40). This therefore contains the same passage in prose; and the prose translation is, of course, a much closer rendering of the original. Indeed there is nothing in the original which corresponds to the last four stanzas of the present poem, excepting a hint for l. 62.