The present case seems different. Chaucer would naturally address his Envoy, in the usual manner, to a single person. The use of your and ye is merely the complimentary way of addressing a person of rank. The singular number seems implied by the use of the word benignitee; 'receive this complaint, addressed to your benignity in accordance with my small skill.' Your benignity seems to be used here much as we say your grace, your highness, your majesty. The plural would (if this be so) be your benignitees; cf. Troil. v. 1859. There is no hint at all of the plural number.

But if the right reading be princess, we see that Shirley's statement (see p. [560], l. 6) should rather have referred to Chaucer, who may have produced this adaptation at the request of 'my lady of York.' Princesses are usually scarce, but 'my lady of York' had the best of claims to the title, as she was daughter to no less a person than Pedro, king of Spain. She died in 1394 (Dugdale's Baronage, ii. 154;

Stowe's Annales, 1605, p. 496); and this Envoy may have been written in 1393.

76. Eld, old age. See a similar allusion in Lenvoy to Scogan, 35, 38.

79. Penaunce, great trouble. The great trouble was caused, not by Chaucer's having any difficulty in finding rimes (witness his other Ballads), but in having to find rimes, to translate somewhat closely, and yet to adapt the poem in a way acceptable to the 'princess,' all at once. See further in the Introduction.

Chaucer's translation of the A B C should be compared; for there, in every stanza, he begins by translating rather closely, but ends by deviating widely from the original in many instances, merely because he wanted to find rimes to words which he had already selected.

Moreover, the difficulty was much increased by the great number of lines ending with the same rime. There are but 8 different endings in the 72 lines of the poem, viz. 6 lines ending in -ure, -able, -yse, and -ay, and 12 in -aunce, -esse, -ing, and -ente. In the Envoy, Chaucer purposely limits himself to 2 endings, viz. -ee and -aunce, as a proof of his skill.

81. Curiositee, i. e. intricacy of metre. The line is too long. I would read To folwe in word the curiositee; and thus get rid of the puzzling phrase word by word, which looks like a gloss.

82. Graunson. He is here called the flower of the poets of France. He was, accordingly, not an Englishman. According to Shirley, he was a knight of Savoy, which is correct. Sir Oto de Graunson received an annuity of £126 13s. 4d. from Richard II., in November, 1393, for services rendered; see the mention of him in the Patent Rolls, 17 Rich. II., p. 1, no. 339, sixth skin; printed in Furnivall's Trial Forewords, p. 123. It is there expressly said that his sovereign seigneur was the Count of Savoy, but he had taken an oath of allegiance to the king of England. The same Graunson received a payment from Richard in 1372, and at other times. See the article by Dr. Piaget referred to in the Introduction.

XIX. The Compleint to his empty Purse.