[1564]. 'Bon fait prolixite foïr;' Rom. de la Rose, 18498.

[1581]. 'Although it does not please her to recommend (a remedy).'

[1594]. To mowen, to have it in her power; A. S. mugan.

[1650]. for my bettre arm, not even to save my right arm.

[1661]. him thar nought, 'him needeth not,' he need not do.

[1735]. An obscure allusion. 'Perhaps it means, in regard for the king and queen, his parents;' Bell. My own guess is different. I think it quite possible that Chaucer is referring to the two 'crowns' or garlands, one of roses and one of lilies, about which so much is said in his early work entitled the Lyf of Seint Cecile, afterwards called the Second Nonnes Tale (see G 270). Thus Pandarus, with his usual impudence, conjures Criseyde to pity Troilus by two solemn adjurations, viz. for the sake of Him who gave us all our souls, and by the virtue of the two heavenly crowns which an angel once brought to a chaste couple. He thus boldly insinuates that the proposed meeting is of the most innocent character. This I take to be the whole point of the allusion.

[1737]. 'Fie on the devil!' I. e. despise detraction.

[1738]. com of, come off; we now say 'come on!' See ll. 1742, 1750.

[1751]. 'But now (I appeal) to you.'

[1752]. cankedort, a state of suspense, uncertainty, or anxiety; as appears from the context. The word occurs nowhere else. Only one MS. (H2) has the spelling kankerdort, usually adopted in modern editions; Thynne has cankedorte, but it needs no final e. The etymology is unknown nor do we even know how to divide it. There is a verb kanka, to shake, be unsteady, &c., in Swedish dialects (Rietz), and the Swed. ort is a place, quarter; if there is any relationship, kanked-ort might mean 'shaky place,' or ticklish position. Another theory is that canker relates to canker, a cancer, disease, and that dort is related to Lowl. Sc. dort, sulkiness. But this is assuming that the right spelling is canker-dort, a theory which the MSS. do not favour. Neither does the sense of 'ill-humour' seem very suitable. As I am bound, in this difficult case, to suggest what I can, I must add that it is also possible to suppose that cankedort is of French origin, answering to an O. F. quant que dort, lit. 'whenever he is asleep (?),' or 'although he is asleep(?);' and hence (conceivably) meaning 'in a sleepy state.' The phrase quant que, also spelt kan ke (and in many other ways) is illustrated by a column of examples in Godefroy's Dictionary; but its usual sense is 'as well as,' or 'whatever'; thus kan ke poet = as well as he can. Or can we make it = com ki dort, like one who sleeps?