That hight Tyle, be thral to thee.

I hope this was unintentional, for they are poor verses. It is higher praise to say that, especially in the Metres, Chaucer's prose often flows well, with a certain melody of its own. Mr. Stewart also gives some instances in which he supposes that Chaucer 'actually reproduces the original Latin metre;' but they are imperfect and unintended.

[34]

Mr. Stewart quotes this as: 'a long unagreable dwellynges;' but 'draweth a-long' is a fair translation of 'protrahit.'

[35]

365 is the number of the line; see p. 164 below. I refer to Boethius by the letter 'B.', meaning the text as printed in the present volume, giving the line of the text as well as the number of the Prose or Metre, so that every passage can easily be found.

[36]

The prefixed asterisk marks a doubtful or wrong instance.

[37]

I omit the comparison of Bk. iii. ll. 8-14 with Boethius; for the whole stanza is copied from the Filostrato, Bk. iii. st. 75. Also, that of l. 373 with B. iii. met. 9. 1; for l. 373 is copied from the Filostrato, Bk. iii. st. 15.