i. pr. 6. 28. Lat. 'uelut hiante ualli robore.' Here Mr. Stewart quotes the reading of MS. A., viz. 'so as the strengthe of the paleys schynyng is open.' But the English text in that MS. is corrupt. The correct reading is 'palis chyning;' where palis means palisade, and translates ualli; and chyning is open means is gaping open, and translates hiante.
ii. pr. 5. 16. Lat. 'largiendi usu.' The translation has: 'by usage of large yevinge of him that hath yeven it.' I fail to see much amiss; for the usual sense of large in M. E. is liberal, bounteous, lavish. Of course we must not substitute the modern sense without justification.
ii. pr. 5. 35. 'of the laste beautee' translates Lat. 'postremae pulcritudinis.' For this, see my note on p. 431.
ii. pr. 7. 38. Lat. 'tum commercii insolentia.' Chaucer has: 'what for defaute of unusage and entrecomuninge of marchaundise.' There is not much amiss; but MS. A. omits the word and after unusage, which of course makes nonsense of the passage.
ii. met. 8. 6. Lat. 'Ut fluctus auidum mare Certo fine coerceat.' Chaucer has: 'that the see, greedy to flowen, constreyned with a certein ende hise floodes.' Mr. Stewart understands 'greedy to flowen' to refer to 'fluctus auidum.' It seems to me that this was merely Chaucer's first idea of the passage, and that he afterwards meant 'hise floodes' to translate 'fluctus,' but forgot to strike out 'to flowen.' I do not defend the translation.
iii. pr. 11. 86. Lat. 'sede;' Eng. 'sete.' This is quite right. Mr. Stewart quotes the Eng. version as having 'feete,' but this is only a corrupt reading, though found in the best MS. Any one who is acquainted with M. E. MSS. will easily guess that 'feete' is merely mis-copied from 'ſeete,' with a long s; and, indeed, sete is the reading of the black-letter editions. There is a blunder here, certainly; only it is not the author's, but due to the scribes.
iv. pr. 6. 176. Lat. 'quidam me quoque excellentior:' Eng. 'a philosophre, the more excellent by me.' The M. E. use of by is ambiguous; it frequently means 'in comparison with.'
v. met. 5. 14. Lat. 'male dissipis:' Eng. 'wexest yvel out of thy wit.' In this case, wexest out of thy wit translates dissipis; and yvel, which is here an adverb, translates male.
Of course we must also make allowances for the variations in Chaucer's Latin MS. from the usually received text. Here we are much assisted by MS. C., which, as explained below, appears to contain a copy of the very text which he consulted, and helps to settle several doubtful points. To take two examples. In Book ii. met. 5. 17, Chaucer has 'ne hadde nat deyed yit armures,' where the usual Lat. text has 'tinxerat arua.' But many MSS. have arma; and, of these, MS. C. is one.
Once more, in Book ii. met. 2. 11, Chaucer has 'sheweth other gapinges,' where the usual Lat. text has 'Altos pandit hiatus.' But some MSS. have Alios; and, of these, MS. C. is one.