P. 390, Book V, 1039. For she read he. Cf. note, p. 499; and p. lx, l. 3.
P. 431, note to Prose 5, 35; l. 3. Delete for which I find no authority. (In fact, postremo is the reading given by Peiper, from one MS. only; most MSS. have postremae, the reading given by Obbarius, who does not recognise the reading postremo).
P. 463. Note to I, 217. Add—So too in Barbour's Bruce, i. 582: 'Bot oft failyeis the fulis thocht.'
P. 479, last line; and p. 480, first line. For represents the Pers. and Arab. dū’lkarnayn, lit. two-horned; from Pers. dū, two, and karn, horn—read represents the Arab, zū’lkarnayn, lit. two-horned; from Arab. zū, lord of, hence, possessing, and the dual form of karn, horn.
Notes to I. 948, 951; II. 36, 1335; III. 1219. Dr. Köppel has shewn (in Archiv für das Studium der neueren Sprachen, xc. 150, that Chaucer here quotes from Alanus de Insulis, Liber Parabolarum (as printed in Migne, Cursus Patrologicus, vol. ccx). The passages are:—
Fragrantes uicina rosas urtica perurit (col. 582).
Post noctem sperare diem, post nubila solem;
Post lacrimas risus laetitiamque potes (583).
Mille uiae ducunt homines per saecula Romam (591).
De nuce fit corylus, de glande fit ardua quercus (583).