i.e. thou know'st not how to dance, nor how to juggle, after the manner of a Gascon juggler. A comparison of the forms leaves no doubt as to the etymology. The Prov. trasgitar answers to a Low Lat. form trans-iectare = tra-iectare, frequentative of Lat. trans-icere, tra-icere, to throw across, transfer, cause to pass. Thus, the orig. sense of tregetour was one who causes rapid changes, by help of some mechanical contrivance. The F. trajecter, to ferry, transport, in Cotgrave, is the same word as the Prov. trasgitar, in a different (but allied) sense.
[1292]. 'As is the usual way with reports.'
[1295]. Accent Which and so.
[1297]. 'And yet it was wrought by haphazard quite as often as by heed.'
[1300]. To longe, too long; not 'to dwell long.' The barbarous practice of inserting an adverb between to and an infinitive, as in 'to ungrammatically talk,' is of later date, though less modern than we might perhaps imagine. Cf. l. 1354.
[1302]. Elide the former Ne; read N'of.
[1303]. Read—Ne hów they hátt' in másonéries; i.e. nor how they are named in masonry, as, for example, corbets full of imageries. They hatte, i.e. they are called, was turned into hakking, and the sense lost.
[1304]. Corbets, corbels. Florio's Ital. Dict. has, 'Corbella, Corbetta, a little basket'; shewing the equivalence of such forms. The E. corbel is the same word as O.F. corbel (F. corbeau), apparently from the Lat. coruus. The spelling with z (= ts) in MSS. F. and B. shews that the form is really corbetts or corbets, not corbelles. Spenser has the simple form corb; F. Q. iv. 10. 6:—
'It was a bridge ybuilt in goodly wise
With curious corbes and pendants graven faire.'