[49]. By the morwe, with the (dawn of the) morning.

[50]. Sight-e is dissyllabic, as the scansion shews. In l. 15, wight is monosyllabic. It is often difficult to ascertain Chaucer's usage of such forms, and we have to observe, where we can, any instances that are helpful. The Rime-Indexes to the Canterbury Tales and to the Minor Poems are often of great service. We learn from them that wight rimes with the monosyllables bright, knight, might, night, right, &c., whereas sighte rimes with the infin. moods light-e, fight-e, &c., as well as with monosyllables, and is therefore used somewhat capriciously. Another helpful list is that given in Ellis's Early Eng. Pronunciation, ch. iv. § 5, founded upon Prof. Child's articles on Chaucer and Gower. This at once refers us to C. T. 2118 (It were a lusty sight-e for to see); 2335 (But sodeinly she saugh a sight-e queynte); &c.

We should also consider the etymology. Now wight = A.S. wiht, is monosyllabic, and gives no difficulty. On the other hand, the A.S. for 'sight' is gesiht or gesihþ; but it is a fem. sb., and makes all its oblique cases with a final -e, viz. gesiht-e or gesihþ-e. In such instances, the nominative case often lost its distinctive form, and took the form of the other cases, so that already in the Ormulum (l. 12670) we find the nom. case sihhþ-e, dissyllabic. Such usages have received careful attention in the present edition, and in almost every case the addition of a final e in an unexpected place can be amply justified by instances of Chaucer's usage in other passages. If the student will endeavour to verify some of the examples here given, he will soon come to a clearer knowledge of the matter.

[52]. Hit, it, i.e. the daisy. But in l. 53 it is referred to as she. We shall see why this is hereafter. As a mere flower, it is neuter; but as being the type of Alcestis, it is feminine. Cf. ll. 62, 63.

[53]. We have come to the first instance in which Chaucer transposed the order of his material in the course of revision. Line 53 of the B-text corresponds to A. 55, whilst B. 61 corresponds to A. 51. All such instances are clearly shewn by printing the transposed passages twice over, once in their right place, and again in their changed place in a smaller type. By this arrangement all such transpositions can be understood at a glance.

The blank space which here appears in the A-text corresponds to ll. 50-52 in B, which are marked with an asterisk as being peculiar to the latter text. In order to save space, a small blank space (of one or two lines only) often corresponds to an insertion in the other text of some length.

[56]. 'And I love it, and ever (do so) equally anew,' i.e. unalterably.

[57]. The word herte is so common that it is worth while to remember that it is usually dissyllabic; the A.S. form being heorte.

[58]. Al, although (very common). Of this, in this matter.

[61]. Weste, is here a verb; 'to turn to the west.' See l. 197.