[1332]. A cloth. This refers to the Trojan garments left behind by Æneas; 'Iliacas uestes'; iv. 648. The sword is mentioned by Vergil just two lines above; 646.
[1338-40]. Here the cloth answers to the Lat. exuuiae; and whyl hit leste = whilst it pleased. These three lines are a close imitation of Vergil, Æn. iv. 651-3:—
'Dulces exuuiae, dum fata Deusque sinebant;
Accipite hanc animam, meque his exsoluite curis;
Vixi, et quem dederat cursum fortuna, peregi.'
We hence see that, in l. [1339], the right reading is unbind me of this unreste, a close translation from the Latin. Me of are run together; see note to Complaint to Pitè, l. 11.
[1341]. Withouten, without any succour from Æneas.
[1346]. Her norice, her nurse, or rather the nurse of Sichæus, named Barce; Æn. iv. 632.
[1351]. 'She roof hir-selve to the herte'; Ho. Fame, 373.
[1352]. Here Chaucer, having done with Vergil, takes up Ovid, who is intended by the words myn autour.