[2518]. See note to l. 2495 for references.
[2521]. For, because: 'quid feci, nisi non sapienter amaui?'
[2529]. May occupies the first foot of the line.
[2534]. She prays that the glory of having betrayed her will be the greatest glory he will ever attain to. 'Di faciant, laudis summa sit ista tuae!' (66).
[2551]. Mote ye, may ye. 'Ad tua me fluctus proiectam littora portent'; (135).
[2556]. And knew, i.e. and she knew.
[2558]. Read—'Such sórw' hath shé,' &c. Bell altered the second she in this line to he, without authority, and unnecessarily. The word besette does not mean 'served' or 'treated,' as those who keep this reading have to assert, but 'bestowed' or 'gave up,' and her means 'herself.' The sense is therefore—'Such sorrow hath she, because she so disposed of herself.' See Beset in the New E. Dict. § 7. Caxton has: 'Orgarus thought his doughter shol wel be maryed, and wel beset upon hym'; Chron. Eng. cxii.
[2561]. Trusteth, imp. pl. As in love, in the matter of love. This playful line is in the same spirit as l. 2393 above.
IX. THE LEGEND OF HYPERMNESTRA.
The story is told in Ovid, Her. xiv. But Chaucer has taken some of the details from Boccaccio, De Genealogia Deorum, lib. ii. c. 22. Cf. Hyginus, Fab. 168. See the Introduction.