'Utque leui Zephyro graciles uibrantur aristae,

frigida populeas ut quatit aura comas.'

[2682]. From Her. xiv. 34:—'Securumque quies alta per Argos erat.'

[2683]. 'Sanguis abit; mentemque calor corpusque reliquit'; Her. xiv. 37. And, in the next line—'frigida facta.'

[2686]. 'Ter male sublato decidit ense manus'; 46.

[2690]. From Her. xiv. 55, &c.:—

'Femina sum et uirgo, natura mitis et annis.

Non faciunt molles ad fera tela manus....

Quid mihi cum ferro? Quo bellica tela puellae?'

[2696]. And me beshende, and bring myself to ruin, and perish. I know of only one other example of this rare word, viz. the example given by Murray from Cursor Mundi, l. 14838, where the Trinity MS. has: 'Allas! nu has he ȝu bischent'; alas! now has he ruined you. But it is a perfectly legitimate compound from the M.E. shenden. All former editions give this line wrongly; they omit me, and read 'and be shende,' explained by 'and be destroyed.' Now, in the first place, this will not scan; and secondly, the idea of adding a final e to the pp. beshend (more correctly beshent) is a characteristic commentary on that ignorance of M.E. grammar which is only too common. Yet the final e must needs be added, for ende (in l. 2697) is essentially dissyllabic. Hence it follows, irresistibly, that shende is not a past participle; and we are driven to see that beshende is the infinitive mood of a compound verb.