Virginius par sa pitié,

Qui tant volt li pueple proier,

5680

Qu'en essil le fist envoier,

Et tuit cil condampnés moururent

Qui tesmoingz de la cause furent.

We thus see that the remark 'as seith the storie,' in C 258, simply translates the French—'selonc l'estoire.' It is to be regretted that Chaucer was unacquainted with Livy's version; see Lounsbury, Studies in Chaucer, ii. 283. Gower (ed. Pauli, iii. 264) tells the same story; but I find no points of close resemblance, and many of divergence.

§ 54. Words of the Host to the Phisicien and the Pardoner. These 'Words' connect the Phisiciens Tale with that of the Pardoner. There are some curious variations in the copies, which suggest that some alterations were here made by the author. The chief variations are the following.

C 289. E. Hn. fals cherl and; Cp. Pt. Ln. Hl. cursed theef.

C 290. E. Hn. Cp. Pt. sham(e)ful; Ln. Hl. schendful.