The best text of the former Life of St. Cecilia (which I denote by 'LA') is that given in the second edition of the Legenda Aurea by Dr. Th. Grässe, published at Leipsic in 1850. Dr. Furnivall has printed it at length, from Grässe's first edition, 1846, in his Originals and Analogues, Pt. ii. pp. 192-205; side by side with the French version of La Legende Dorée, as translated by Jehan de Vignay, printed at Paris in 1513. The suggestion was made in 'Bell's' edition of Chaucer (really edited by Mr. Jephson), that Chaucer's original was not the Latin, but the French text. A very slight comparison shews at once that this idea is wrong (as Dr. Furnivall points out), and that Chaucer unquestionably followed one or more Latin versions. It is, however, probable that Chaucer may have seen the French version also, as he seems to have taken from it the idea of his first four stanzas, ll. 1-28. But he has taken thence merely the general idea, and no more; see notes to l. 1 and to l. 7. The Invocation to the Virgin bears some resemblance to the Prioresses Prologue; see note to l. 50. It contains, moreover, a passage (36-56) which is a free translation of one in Dante's Paradiso; see note to l. 36. I may add here that Dr. Furnivall has also reprinted two more lives of St. Cecilia, one from Caxton's Golden Legende, in English prose, ed. 1483, fol. ccclxxvij, back; the other in English verse, in a metre similar to that used by Robert of Gloucester, from MS. Ashmole 43, leaf 185, back, in the Bodleian Library, Oxford. Another copy of the latter, found in MS. Laud 108, is printed in the Early South-English Legendary, ed. C. Horstmann, p. 490 (Early Eng. Text Society). There is yet another Middle-English version, in short rimed lines, found in MS. Harl. 4196 and MS. Cott. Tib. E 7; it is printed (from the former MS.) in Englische Studien, i. 235. These do not throw much further light upon the matter; and, in fact, the chief texts worth consulting are the Latin one of Jacobus a Voragine (or 'LA'), and the somewhat different version due to Simeon Metaphrastes (or 'Lip.'). Of these Dunlop says, in his History of Fiction, 3rd ed. p. 286—'The grand repertory of pious fiction seems to have been the Legenda Aurea of Jacobus de Voragine, a Genoese Dominican, a work entitled Golden from its popularity, on the same principle that this epithet was bestowed on the 'Ass' of Apuleius. A similar composition in Greek, by Simon Metaphrastes, written about the end of the tenth century, was the prototype of this work of the thirteenth century, which comprehends the lives of individual saints, whose history had already been written, or was current from tradition. The Golden Legend, however, does not consist solely of the lives of saints, but is said in the colophon to be interspersed with many other beautiful and strange relations, which were probably extracted from the Gesta Longobardorum, and other sources too obscure and voluminous to be easily traced; indeed, one of the original titles of the Legenda Aurea was Historia Lombardica. The work of [Jacobus a] Voragine was translated into French by Jean de Vignai, and was one of the three books from which Caxton's Golden Legend was compiled.'

Dr. Kölbing further shews that Chaucer also took a few particulars from the Lives of Valerian and Tiburtius, as given in the Acta Sanctorum (April 14). For a curious example of this, see note to l. 369, on the word corniculere.

Dr. Kölbing's article should be consulted. I here subjoin only some of the more important points. The numbers refer to the lines of the Tale, in Group G.

85-348. Chiefly from LA. 189: 'for Ioye.' Cf. Lip.: [Urbanus] magno gaudio est affectus, ... et manibus in caelum extensis. LA has: ille manus ad caelum expandens.

218, 9. Cf. Lip.: Inuenit Caeciliam orantem in cubiculo, et Angelum Domini stantem prope eam. LA has: Caeciliam cum angelo loquentem in cubiculo inuenit.

233. Lip.: assensus es; LA: credidisti.

265. Lip.: Quomodo hoc cognouisti; LA: unde hoc nosti.

315. Lip.: et nos quoque cum eo puniemur, si inuenti fuerimus ad eum ambulantes; LA: et nos in illius flammis pariter inuoluemur.

349-357. Lip.: Tunc Valerianus deduxit fratrem suum ad sanctissimum Papam Vrbanum. Cui postquam narrauit omnia ... benigno Deo egit gratias. Acceptum autem cum omni gaudio et exultatione Tiburtium, cum ... baptizasset, &c. Quae quidem cum perfecta fuissent eius doctrina, post septem dies Christi militem restituit. Here LA merely has: Ductus igitur et purificatus. Whence we see the importance of here consulting the second Latin text. Many similar examples occur throughout the latter part of the Tale, for which I must refer the reader to Dr. Kölbing's article and to the Notes in vol. v.

The earliest English Life of St. Cecilia is the Anglo-Saxon version printed at p. 149 of Cockayne's 'Shrine,' of which I here offer a rather close translation:—