1153. Thou shalt be. Chaucer occasionally uses shall in the sense of owe, so that the true sense of I shall is I owe (Lat. debeo); it expresses a strong obligation. So here it is not so much the sign of a future tense as a separate verb, and the sense is 'Thou art sure to be false sooner than I am.'
1155. par amour, with love, in the way of love. To love par amour is an old phrase for to love excessively. Cf. Bruce, xiii. 485; and see A. 2112, below; Troil. v. 158, 332.
1158. affeccioun of holinesse, a sacred affection, or aspiration after.
1162. I pose, I put the case, I will suppose.
1163. 'Knowest thou not well the old writer's saying?' The olde clerk is Boethius, from whose book, De Consolatione Philosophiae, Chaucer has borrowed largely in many places. The passage alluded to is in lib. iii. met. 12:—
'Quis legem det amantibus?
Maior lex amor est sibi.'
Chaucer's translation (vol. ii. p. 92, l. 37) has—'But what is he that may yive a lawe to loveres? Love is a gretter lawe ... than any lawe that men may yeven.' And see Troil. iv. 618.
1167. and swich decree, and (all) such ordinances.