The word armipotent is borrowed from Boccaccio's armipotente, in the Teseide, vii. 32. Other similar borrowings occur hereabouts, too numerous for mention. Note that this description of the temple of Mars once belonged to the end of the poem of Anelida, which see.
Let the reader take particular notice that the temple here described (ll. 1982-1994) is merely a painted temple, depicted on one of the walls inside the oratory of Mars. The walls of the other temples had paintings similar to those inside the temple of which the outside is here depicted. Chaucer describes the painted temple as if it were real, which is somewhat confusing. Inconsistent additions were made in revision.
1984. streit, narrow; 'la stretta entrata'; Tes. vii. 32.
1985. vese is glossed impetus in the Ellesmere MS., and means 'rush' or 'hurrying blast.' It is allied to M.E. fesen, to drive, which is Shakespeare's pheeze. Copied from 'salit Impetus amens E foribus'; Theb. vii. 47, 48.
1986. rese = to shake, quake. 'Þe eorðe gon to-rusien,' 'the earth gan to shake.'—Laȝamon, l. 15946. To resye, to shake, occurs in Ayenbite of Inwyt, pp. 23, 116. Cf. also—'The tre aresede as hit wold falle'; Seven Sages, ed. Weber, l. 915. A.S. hrysian.
1987. 'I suppose the northern light is the aurora borealis, but this phenomenon is so rarely mentioned by mediaeval writers, that it may be questioned whether Chaucer meant anything more than the faint and cold illumination received by reflexion through the door of an apartment fronting the north.' (Marsh.) The fact is, however, that Chaucer here copies Statius, Theb. vii. 40-58; see the translation in the note to l. 2017 below. The 'northern light' seems to be an incorrect rendering of 'aduersum Phoebi iubar'; l. 45.
1990. 'E le porte eran d'eterno diamante'; Teseide, vii. 32. Such is the reading given by Warton. However, the ultimate source is the phrase in Statius—'adamante perenni ... fores'; Theb. vii. 68.
1991. overthwart, &c., across and along (i. e. from top to bottom). The same phrase occurs in Rich. Coer de Lion, 2649, in Weber, Met. Romances, ii. 104.
1997, 8. Cf. the Teseide, vii. 33:—
'Videvi l' Ire rosse, come fuoco,