Ed. 1561 has berytote, a misprint for verytote.
3771. Here as elsewhere, së-ynt is dissyllabic; several MSS. have seinte, but this can hardly be right. For Note, MSS. Pt. Hl. have Noet, meaning St. Neot, whose day is Oct. 28, and whose name remains in St. Neot's, in Cornwall, and St. Neot's, in Huntingdonshire. He died about 877; see Wright's Biogr. Brit. Litt., A. S. Period, p. 381. The spelling Note is remarkable, as the mod. E. name (pronounced as Neet, riming with feet) suggests the A. S. form Nēot, and M. E. Neet.
3774. A proverbial phrase. Tyrwhitt quotes from Froissart, v. iv. p. 92, ed. 1574; 'Il aura en bref temps autres estoupes en sa quenoille.' To 'have tow on one's distaff' is to have a task in hand. 'Towe on my dystaf have I for to spynne'; Hoccleve, De Regimine Principum, p. 45.
3777. As lene, pray lend; see note to E. 7.
3782. MS. Hl. has fo, which is silently altered to fote by Bell and Wright. Tyrwhitt also has fote, which he found in the black-letter editions. The reading foo is probably quite right, and is an intentional substitution for foot. It is notorious that oaths were constantly made unmeaning, to avoid a too open profanity. In Chaucer, we have cokkes bones, H. 9, I. 29, and Corpus bones, C. 314. Another corruption of a like oath is 's foot, Shak. Troil. ii. 3. 6, which is docked at the other end. It is poor work altering MSS. so as to destroy evidence. Cristes foo might mean 'the devil'; but this is unlikely.
3785. stele, handle; i. e. by the cold end, which served as a handle. See note to D. 949. stēle, i. e. steel, would give a false rime.
3811. Tyrwhitt inserted al before aboute in his text, but withdrew it in his notes. The A. S. has hand-brǣd, but the M. E. hand-e-brede had at least three syllables, if not four. This is shewn by MS. spellings and by the metre, and still more clearly by Wyclif's Bible, which has: 'a spanne, that is, an handibreede,' Ezek. xl. 5 (later version). It may have been formed by analogy with M. E. handiwerk (A. S. hand-geweorc) and handewrit (A. S. hand-gewrit). But the form is handbrede in Palladius on Husbandry, p. 80, l. 536.
3818. Nowelis flood is the mistake of the illiterate carpenter for Noes flood; see it again in l. 3834, where he is laughed at for having used the expression in his previous talks with the clerk and his wife. It is on a par with his astromye (note to l. 3451). He was less familiar with the Noe of the Bible than with the Nowel of the
carol-singers at Christmas; see F. 1255. The editors carefully 'correct' the poet. In l. 3834, Nowélis helps the scansion, whilst Noes spoils the line, which has to be 'amended.' The readings are: E. Hn. as in the text; Cm. Pt. Ln. the Nowels flood; Pt. the Noes flood; Hl. He was agast and feerd of Noes flood. Tyrwhitt actually reads; He was agast-e so of Noes flood; regardless of the fact that agast has no final -e. The carpenter's mistake is the more pardonable when we notice that Noë was sometimes used, instead of Noël, to mean 'Christmas.' For an example, see the Poètes de Champagne, Reims, 1851, p. 146.
3821. This singular expression is from the French. Tyrwhitt cites:—