697. hir thoughte, it seemed to her; thoughte is here impersonal; so in l. 699. The French text adds that Domulde (Donegild) was, moreover, jealous of hearing the praises of Constance's beauty.

701. Me list nat, it pleases me not, I do not wish to. He does not wish to give every detail. In this matter Chaucer is often very judicious; Gower and others often give the more unimportant matters as fully as the rest. Cf. l. 706; and see Squyeres Tale, F. 401.

703. What, why. Cf. Squyeres Tale, F. 283, 298.

716. Trivet says—'Puis a vn demy aan passe, vint nouele al Roy que les gentz de Albanie, qe sountz les Escotz, furent passes lour boundes et guerrirent les terres le Roy. Dount par comun counseil, le Roi assembla son ost de rebouter ses enemis. Et auant son departir vers Escoce, baila la Reine Constaunce sa femme en la garde Elda, le Conestable du chastel, et a Lucius, leuesqe de Bangor; si lour chargea que quant ele fut deliueres denlaunt, qui lui feisoient hastiuement sauoir la nouele'; i. e. 'Then, after half-a-year, news came to the king that the people of Albania, who are the Scots, had passed their bounds, and warred on the king's lands. Then by common counsel the king gathered his host to rebut his foes. And before his departure towards Scotland, he committed Queen Constance his wife to the keeping of Elda, the constable of the castle, and of Lucius, bishop of Bangor, and charged them that when she was delivered, they should hastily let him know the news.'

722. knave child, male child; as in Clerkes Tale, E. 444.

723. at the fontstoon, i. e. at his baptism; French text—'al baptisme fu nome Moris.'

729. to doon his avantage, to suit his convenience. He hoped, by going only a little out of his way, to tell Donegild the news also, and to receive a reward for doing so. Trivet says that the old

Queen was then at Knaresborough, situated 'between England and Scotland, as in an intermediate place.' Its exact site is less than seventeen miles west of York. Donegild pretends to be very pleased at the news, and gives the man a rich present.

736. lettres; so in all seven MSS.; Tyrwhitt reads lettre. But it is right as it is. Lettres is sometimes used, like Lat. literae, in a singular sense, and the French text has 'les lettres.' Examples occur in Piers Plowman, B. ix. 38; Bruce, ii. 80. See l. 744, and note to l. 747.

738. If ye wol aught, if you wish (to say) anything.