1090. As he; used much as we should now use 'as one.' It refers to the Emperor, of course.
1091. Sente, elliptical for 'as that he would send.' Tyrwhitt reads send; but it is best to leave an expression like this as it stands in the MSS. It was probably a colloquial idiom; and, in the next line, we have wente. Observe that sente is in the subjunctive mood, and is equivalent to 'he would send.'
1107. Chaucer so frequently varies the length and accent of a proper name that there is no objection to the supposition that we are here to read Cústancë in three syllables, with an accent on the first syllable. In exactly the same way, we find Grísildis in three syllables (E. 948), though in most other passages it is Grisíld. We have had Cústance, accented on the first syllable, several times; see ll. 438, 556, 566, 576, &c.; also Custáncë, three syllables, ll. 184, 274, 319, 612, &c. Tyrwhitt inserts a second your before Custance, but without authority.
1109. It am I; it is I. It is the usual idiom. So in the A.S. version of St. John vi. 20, we find 'ic hyt eom,' i. e. I it am, and in a Dutch New Testament, A.D. 1700, I find 'Ick ben 't,' i. e. I am it. The Mœso-Gothic version omits it, having simply 'Ik im'; so does Wyclif's, which has 'I am.' Tyndale, A.D. 1526, has 'it ys I.'
1113. thonketh, pronounced thonk'th; so also eyl'th, B. 1171, Abyd'th, B. 1175. So also tak'th, l. 1142 below. of, for. So in Chaucer's Balade of Truth, l. 19, we have 'thank God of al,' i. e. for all things. See my notes to Chaucer's Minor Poems, vol. i. p. 552.
1123. The French text tells us that he was named Maurice of Cappadocia, and was also known, in Latin, as Mauritius Christianissimus Imperator. Trivet tells us no more about him, except that he accounts for the title 'of Cappadocia' by saying that Arsemius (the senator who found Constance and Maurice and took care of them) was a Cappadocian. Gibbon says—'The Emperor Maurice derived his origin from ancient Rome; but his immediate parents were settled at Arabissus in Cappadocia, and their singular felicity preserved them alive to behold and partake the fortune of their august son.... Maurice ascended the throne at the mature age of 43 years; and he reigned above 20 years over the east and over himself.'—Decline and Fall of the Roman Empire, cap. xlv. He was murdered, with all his seven children, by his successor, Phocas the Usurper; Nov. 27, A.D. 600. His accession was in A.D. 582.
1127. The statement 'I bere it not in minde,' i. e. I do not remember it, may be taken to mean that Chaucer could find nothing about
Maurice in his French text beyond the epithet Christianissimus, which he has skilfully expanded into l. 1123. He vaguely refers us to 'olde Romayn gestes,' that is, to lives of the Roman emperors, for he can hardly mean the Gesta Romanorum in this instance. Gibbon refers us to Evagrius, lib. v. and lib. vi.; Theophylact Simocatta; Theophanes, Zonaras, and Cedrenus.
1132. In the margin of MSS. E. Hn. Cp. Pt. is written—'A mane usque ad vesperam mutabitur tempus. Tenent tympanum et gaudent ad sonum organi,' &c. See the next note.
1135. In the margin of MSS. E. Hn. Cp. Pt. is written—'Quis vnquam vnicam diem totam duxit in sua dilectione [vel delectatione] iocundam? quem in aliqua parte diei reatus consciencie, vel impetus Ire, vel motus concupiscencie non turbauerit? quem liuor Inuidie, vel Ardor Auaricie, vel tumor superbie non vexauerit? quem aliqua iactura vel offensa, vel passio non commouerit,' &c. Cp. Pt. insert inde before non turbauerit. This corresponds to nothing in the French text, but it is quoted from Pope Innocent's treatise, De Contemptu Mundi, lib. i. c. 22; see note to B. 99 above. The extract in the note to l. 1132 occurs in the same chapter, but both clauses in it are borrowed; the former from Ecclus. xviii. 26, the latter from Job, xxi. 12.