Sumens illud "Aue!" peccatorum miserere.'
In the Myrour of Our Lady, ed. Blunt, p. 174, an English translation of the latter anthem is given, with the heading 'Alma redemptoris mater.'
1709. antiphoner, anthem-book. 'The Antiphoner, or Lyggar, was always a large codex, having in it not merely the words, but the music and the tones, for all the invitatories, the hymns, responses, versicles, collects, and little chapters, besides whatever else belonged to the solemn chanting of masses and lauds, as well as the smaller canonical hours'; Rock, Church of our Fathers, v. 3, pt. 2, p. 212.
1710. ner and ner, nearer and nearer. The phrase come neor and neor (= come nearer and nearer) occurs in King Alisaunder, in Weber's Metrical Romances, l. 599.
1713. was to seye, was to mean, meant. To seye is the gerundial or dative infinitive; see Morris, Hist. Outlines of English Accidence, sect. 290.
1716. Texpounden, to expound. So also tallege = to allege, Kn. Ta., A. 3000 (Harl. MS.); tespye = to espy, Nonne Pr. Ta., B. 4478. See note to l. 1733.
1726. can but smal, know but little. Cf. 'the compiler is smal learned'; Old Plays, ed. Hazlitt, i. 10.—M. Cf. coude = knew, in l. 1735.
1733. To honoure; this must be read tonóure, like texpounden in l. 1716.
1739. To scholeward; cf. From Bordeaux ward in the Prologue, A. 397.—M.
1749. The feeling against Jews seems to have been very bitter, and there are numerous illustrations of this. In Gower's Conf. Amant. bk. vii, ed. Pauli, iii. 194, a Jew is represented as saying—