2078. In Sir Degrevant (ed. Halliwell, p. 191) we have just this expression—

'Here endyth the furst fit.

Howe say ye? will ye any more of hit?'

2085. love-drury, courtship. All the six MSS. have this reading. According to Wright, the Harl. MS. has 'Of ladys loue and drewery,' which Tyrwhitt adopts; but it turns out that Wright's reading is copied from Tyrwhitt; the MS. really has—'And of ladys loue drewery,' like the rest.

2088. The romance or lay of Horn appears in two forms in English. In King Horn, ed. Lumby, Early Eng. Text Soc., 1866, printed also in Mätzner's Altenglische Sprachproben, i. 207, the form of the poem is in short rimed couplets. But Chaucer no doubt refers to the other form with the title Horn Childe and Maiden Rimnild, in a metre similar to Sir Thopas, printed in Ritson's Metrical Romances, iii. 282. The Norman-French text was printed by F. Michel for the Bannatyne Club, with the English versions, in a volume entitled—Horn et Riemenhild; Recueil de ce qui reste des poëmes relatifs à leurs aventures, &c. Paris, 1845. See Mr. Lumby's preface and the remarks in Mätzner.

It is not quite clear why Chaucer should mention the romance of Sir Ypotis here, as it has little in common with the rest. There are four MS. copies of it in the British Museum, and three at Oxford. 'It professes to be a tale of holy writ, and the work of St. John the Evangelist. The scene is Rome. A child, named Ypotis, appears before the Emperor Adrian, saying that he is come to teach men God's law; whereupon the Emperor proceeds to interrogate him as to what is God's Law, and then of many other matters, not in any captious spirit, but with the utmost reverence and faith.... There is a little tract in prose on the same legend from the press of Wynkyn de Worde'; J. W. Hales, in Hazlitt's edition of Warton's Hist. of Eng. Poetry, ii. 183. It was printed in 1881, from the Vernon MS. at Oxford, in Horstmann's Altenglische Legenden, Neue Folge, pp. 341-8. It is hard to believe that, by Ypotys, Chaucer meant (as some say) Ypomadoun.

The romance of Sir Bevis of Hampton (i. e. Southampton) was printed from the Auchinleck MS. for the Maitland Club in 1838, 4to. Another copy is in MS. Ff. 2. 38, in the Cambridge University Library. It has lately been edited, from six MS. copies and an old printed text, by Prof. Kölbing, for the Early Eng. Text Society. There is an allusion in it to the Romans, meaning the French original. It appears in prose also, in various forms. See Warton's Hist. of Eng. Poetry, ed. Hazlitt, ii. 142, where there is also an account of Sir Guy, in several forms; but a still fuller account of Sir Guy is given in the Percy Folio MS., ed. Hales and Furnivall, ii. 509. This Folio MS. itself contains three poems on the latter subject, viz. Guy and Amarant, Guy and Colbrande, and Guy and Phillis. 'Sir Guy of Warwick' has been edited for the Early Eng. Text Society by Prof. Zupitza.

By Libeux is meant Lybeaus Disconus, printed by Ritson in his Metrical Romances, vol. ii. from the Cotton MS. Caligula A. 2. A later copy, with the title Libius Disconius, is in the Percy Folio MS. ii. 404, where a good account of the romance may be found. The best edition is that by Dr. Max Kulaza, entitled Libeaus Desconus; Leipzig, 1890. The French original was discovered in 1855, in a MS. belonging to the Duc d'Aumale. Its title is Li Biaus Desconneus, which signifies The Fair Unknown.

Pleyndamour evidently means plein d'amour, full of love, and we may suspect that the original romance was in French; but there is now no trace of any romance of that name, though a Sir Playne de Amours is mentioned in Sir T. Malory's Morte Darthur, bk. ix. c. 7. Spenser probably borrowed hence his Sir Blandamour, F. Q. iv. 1. 32.