2137. 'And all agree in their general meaning.' sentence, sense; see ll. 2142, 2151.
2148. Read it—Tenforcë with, &c.
The Tale of Melibeus.
For the sources of the Tale of Melibeus, see vol. iii. p. 426. It may suffice to say here that Chaucer's Tale is translated from the French version entitled Le Livre de Mellibee et Prudence, ascribed by M. Paul Meyer to Jean de Meung. Of this text there are two MS. copies in the British Museum, viz. MS. Reg. 19 C. vii. and MS. Reg. 19 C. xi, both of the fifteenth century; the former is said by Mr. T. Wright to be the more correct. It is also printed, as forming part of Le Menagier de Paris, the author of which embodied it in his book, written about 1393; the title of the printed book being—'Le Menagier de Paris; publié pour la première fois par la Société des Bibliophiles François; a Paris M.D. CCC. XLVI'; (tome i. p. 186); ed. J. Pichon. In the following notes, this is alluded to as the French text.
This French version was, in its turn, translated from the Liber Consolationis et Consilii of Albertano of Brescia, excellently edited for the Chaucer Society in 1873 by Thor Sundby, with the title 'Albertani Brixiensis Liber Consolationis et Consilii.' This is alluded to, in the following notes, as the Latin text. Thor Sundby's edition is most helpful, as the editor has taken great pains to trace the sources of the
very numerous quotations with which the Tale abounds; and I am thus enabled to give the references in most cases. I warn the reader that Albertano's quotations are frequently inexact.
Besides this, the Tale of Melibeus has been admirably edited, as a specimen of English prose, in Mätzner's Altenglische Sprachproben, ii. 375, with numerous notes, of which I here make considerable use. Owing to the great care taken by Sundby and Mätzner, the task of explaining the difficulties in this Tale has been made easy. The more important notes from Mätzner are marked 'Mr.'
The first line or clause (numbered 2157) ends with the word 'Sophie,' as shewn by the slanting stroke. The whole Tale is thus divided into clauses, for the purpose of ready reference, precisely as in the Six-text edition; I refer to these clauses as if they were lines. The 'paragraphs' are the same as in Tyrwhitt's edition.
2157. Melibeus. The meaning of the name is given below (note to l. 2600).
Prudence. 'It is from a passage of Cassiodorus, quoted by Albertano in cap. vi., that he [Albertano] has taken the name of his heroine, if we may call her so, and the general idea of her character:—"Superauit cuncta infatigabilis et expedita prudentia"; Cass. Variarum lib. ii. epist. 15.'—Sundby.