He suld be soyne to-fruschit al.'

Where al to-fruschit means utterly broken in pieces. Perhaps the clearest example of the complete separability of al from to is seen in l. 3884 of William of Palerne;—

'Al to-tare his atir · þat he to-tere miȝt';

i. e. he entirely tore apart his attire, as much of it as he could tear apart. But at a later period of English, when the prefix to- was less understood, a new and mistaken notion arose of regarding al to as a separable prefix, with the sense of all to pieces. I have observed no instance of this use earlier than the reign of Henry VIII. Thus Surrey, Sonnet 9, has 'al-to shaken' for shaken to pieces. Latimer has—'they love and al-to love (i. e. entirely love) him'; Serm. p. 289. For other examples, see Al-to in the Bible Word-book; and my notes in Notes and Queries, 3 Ser. xii. 464, 535; also All, § C. 15, in the New E. Dict.

3220. Samson's wife was given to a friend; Judges, xiv. 20. She was afterwards burnt by her own people; Judges, xv. 6.

3224. on every tayl; one brand being fastened to the tails of two foxes; Judg. xv. 4.

3225. cornes. The Vulgate has segetes and fruges; also utneas for

vynes, and oliueta for oliveres. The plural form cornes is not uncommon in Early English. Cf. 'Quen thair corns war in don,' i. e. when their harvests were gathered in; Spec. of Eng. pt. ii. ed. Morris and Skeat, p. 70, l. 39. And again, 'alle men-sleeris and brenneris of houses and cornes [misprinted corves] ben cursed opynly in parische chirches'; Wyclif's Works, ed. Arnold, iii. 329.

3234. wang-toth, molar tooth. This expression is taken from the Vulgate, which has—'Aperuit itaque Dominus molarem dentem in maxilla asini'; where the A. V. has only—'an hollow place that was in the jaw'; Judg. xv. 19.

3236. Judicum, i. e. Liber Judicum, the Book of Judges. Cf. note to B. 93, at p. 141.