695. avow, vow; to make avow is the old phrase for to vow. Tyrwhitt alters it to a vow, quite unnecessarily; and the same alteration has been made by editors in other books, owing to want of familiarity
with old MSS. It is true that the form vow does occur, as, e. g. in P. Plowm. B. prol. 71; but it is no less certain that avow occurs also, and was the older form; since we have oon auow (B. 334), and the phrase 'I make myn avou,' P. Plowman, A. v. 218; where no editorial sophistication can evade giving the right spelling. Equally clear is the spelling in the Prompt. Parv.—'Avowe, Votum. Awowyn, or to make awowe, Voveo.' And Mr. Way says—'Auowe, veu; Palsgrave. This word occurs in R. de Brunne, Wiclif, and Chaucer. The phrase "performed his auowe" occurs in the Legenda Aurea, fol. 47.' Those who are familiar with MSS. know that a prefixed a is often written apart from the word; thus the word now spelt accord is often written 'a corde'; and so on. Hence, even when the word is really one word, it is still often written 'a uow,' and is naturally printed a vow in two words, where no such result was intended. Tyrwhitt himself prints min avow in the Knightes Tale, A. 2237, and again this avow in the same, A. 2414; where no error is possible. See more on this word in my note to l. 1 of Chevy Chase, in Spec. of Eng. 1394-1579. I have there said that the form vow does not occur in early writers; I should rather have said, it is by no means the usual form.
698. brother, i. e. sworn friend; see Kn. Tale, A. 1131, 1147. In l. 704, yboren brother means brother by birth.
709. to-rente, tare in pieces, dismembered. See note to l. 474 above.
713. This 'old man' answers to the romito or hermit of the Italian text. Note an old (indefinite), as compared with this oldë (definite) in l. 714.
715. Tyrwhitt, in his Glossary, remarks—'God you see! 7751 [D. 2169]; God him see! 4576 [B. 156]. May God keep you, or him, in his sight! In Troilus, ii. 85, it is fuller[[27]]:—God you save and see!' Gower has—'And than I bidde, God hir see!' Conf. Amant. bk. iv. (ed. Chalmers, p. 116, col. 2, or ed. Pauli, ii. 96). In Grimm's Teutonic Mythology, ed. Stallybrass, i. 21, we find a similar phrase in O. H. German:—'daz si got iemer schouwe'; Iwain, l. 794. Cf. 'now loke the owre lorde!' P. Plowman, B. i. 207. See also l. 766 below.
727. This is a great improvement upon the Italian Tale, which represents the hermit as fleeing from death. 'Fratelli miei, io fuggo la morte, che mi vien dietro cacciando mi.'
Professor Kittredge, of Harvard University, informs me that ll. 727-733 are imitated from the first Elegy of Maximian, of which ll. 1-4, 223-8 are as follows:—
'Almula cur cessas finem properare senectus?
Cur et in hoc fesso corpore tarda sedes?