734. cheste. Mr. Jephson (in Bell's edition) is puzzled here. He takes cheste to mean a coffin, which is certainly the sense in the Clerk's Prologue, E. 29. The simple solution is that cheste refers here, not to a coffin, but to the box for holding clothes which, in olden times, almost invariably stood in every bedroom, at the foot of the bed. 'At the foot of the bed there was usually an iron-bound hutch or locker, which served both as a seat, and as a repository for the apparel and wealth of the owner, who, sleeping with his sword by his side, was prepared to protect it against the midnight thief'; Our English Home, p. 101. It was also called a coffer, a hutch, or an ark. The old man is ready, in fact, to exchange his chest, containing all his worldly gear, for a single hair-cloth, to be used as his shroud.

743. In the margin of MSS. E. Hn. and Pt. is the quotation 'Coram canuto capite consurge,' from Levit. xix. 32. Hence we must understand Agayns, in l. 743, to mean before, or in presence of. Cf. B. 3702.

748. God be with you is said, with probability, to have been the original of our modern unmeaning Good bye! go or ryde, a general phrase for locomotion; go here means walk. Cp. 'ryde or go,' Kn. Tale, A. 1351. Cf. note to l. 866.

771. The readings are:—E. Hn. Cm. an .viij.; Ln. a .vij.; Cp. Pt. Hl. a seuen. The word eighte is dissyllabic; cf. A. S. eahta, Lat. octo. Wel ny an eighte busshels = very nearly the quantity of eight bushels. The mention of florins is quite in keeping with the Italian character of the poem. Those coins were so named because originally coined at Florence, the first coinage being in 1252; note in Cary's Dante, Inferno, c. xxx. The expression 'floreyn of florence' occurs in The Book of Quintessence, ed. Furnivall, p. 6. The value of an English florin was 6s. 8d.; see note to Piers Plowman, B. ii. 143. There is an excellent note on florins in Thynne's Animadversions on Speght's Chaucer, ed. Furnivall, p. 45.

781. In allusion to the old proverb—'Lightly come, lightly go.' Cotgrave, s. v. Fleute, gives the corresponding French proverb thus:—'Ce qui est venu par la fleute s'en retourne avec le tabourin; that the pipe hath gathered, the tabour scattereth; goods ill gotten are commonly ill spent.' In German—'wie gewonnen, so zerronnen.'

782. wende, would have weened, would have supposed. It is the past tense subjunctive.

790. doon us honge, lit. cause (men) to hang us; we should now say, cause us to be hanged. 'The Anglo-Saxons nominally punished theft with death, if above 12d. value; but the criminal could redeem

his life by a ransom. In the 9th of Henry I. this power of redemption was taken away, 1108. The punishment of theft was very severe in England, till mitigated by Peel's Acts, 9 and 10 Geo. IV. 1829.'—Haydn, s. v. Theft.

793. To draw cuts is to draw lots; see Prologue, 835, 838, 845. A number of straws were held by one of the company; the rest drew one apiece, and whoever drew the longest (or the shortest) was the one on whom the lot fell. The fatal straw was the cut; cf. Welsh cwtws, a lot. In France, the lot fell on him who drew the longest straw; so that their phrase was—'tirer la longue paille.'

797. So in the Italian story—'rechi del pane e del vino,' let him fetch bread and wine.