As to the above saying, cf. Barbour's Bruce, i. 121, 2; and my notes to the line at pp. 545 and 612 of the same. 'Felix quem faciunt aliena pericula cautum'; cf. Rom. de la Rose, 8041; Robert of Brunne, Handlyng Synne, 8086.

183. Almageste. The celebrated astronomer, Claudius Ptolemaeus, who flourished in the second century, wrote, as his chief work, the μεγάλη σύνταξις τῆς ἀστρονομίας. This work was also called, for brevity, μεγάλη, and afterwards μεγίστη (greatest); out of which, by prefixing the Arab. article al, the Arabs made Al-mejisti, or Al-magest.

197. Here wér-e is made dissyllabic. For The three, Hl. has Tuo; which is clearly wrong.

199. In the margin of E. is written part of the last sentence in Part I. of Jerome's treatise:—'hierophantas quoque Atheniensium usque hodie cicutae sorbitione castrari; et postquam in pontificatum fuerint electi, uiros esse desinere.' Probably quoted to emphasize the sense of uiros.

207-210. Imitated from Le Rom. de la Rose, 13478-82.

218. Dunmowe, in Essex, N. W. of Chelmsford. Tyrwhitt refers us to Blount's Ancient Tenures, p. 162, and adds:—'This whimsical institution was not peculiar to Dunmow; there was the same in Bretagne. "A l'Abbaie Sainct Melaine, près Rennes, y a, plus de six cens ans sont, un costé de lard encore tous frais et non corrumpu; et neantmoins voué et ordonné aux premiers, qui par an et jour ensemble mariez ont vescut san debat, grondement, et sans s'en repentir."—Contes d'Eutrap, t. ii. p. 161.' See P. Plowman, C. xi. 276, and my long note on the subject.

220. fawe, fain; a variant form of fain, A. S. fægen, fægn. See Havelok, 2160; Alisaunder, ed. Weber, 1956; &c.

221. Here occurs the first reference to the Aureolus Liber de Nuptiis, written by a certain Theophrastus, who is mentioned below (l. 671), and in E. 1310. Jerome gives a long extract from this work in his book against Jovinian (so frequently cited above), and has thus preserved a portion of it; and John of Salisbury transferred the whole extract bodily to his Policraticus. It it clear that Chaucer used the work of Jerome rather than that of John of Salisbury. The extract from Theophrastus occurs not far from the end of the first book of the epistle against Jovinian; and near the beginning of it occur the words—'de foro ueniens quid attulisti?'—Jerome (as above), p. 51. This probably suggested the present line, as it is a question put by a wife to her husband.

226. and bere hem, i. e. and wrongly accuse them, or make them believe.

227. Tyrwhitt quotes two corresponding lines from Le Roman de la Rose:—