1196. This translates 'remotio curarum.'
1197. This translates 'sapientie reparatrix,' not 'repertrix.'
1199. elenge, miserable, hard to bear. Elenge is also spelt alenge, alinge, alange; see Alange in the New English Dictionary, though the proper form is rather alenge. It is a derivative of the intensive A. S. prefix ǣ and lenge, a secondary form of lang, long; so that A. S. ǣlenge meant protracted, tedious, wearisome, as in Alfred's tr. of Boethius, xxxix. 4. But it was confused with the M. E. elend, strange, foreign, and so acquired the sense of 'strange' as well as 'trying' or 'miserable.' See Elynge in the Gl. to P. Plowman, and the note to P. Pl. C. i. 204; also Mätzner's note to the Land of Cokayne, l. 15.
1200. This line translates 'possessio absque calumnia.' The E. challenge is, in fact, derived from calumnia, through Old French.
1202. Understand him: 'maketh (him) know his God and himself'; see Dryden's paraphrase. Against this line, in the margin of MS. E.,
is written:—'Unde et Crates ille Thebanus, proiecto in mari non paruo auri pondere, Abite (inquit) pessime male cupiditates! Ego uos mergam, ne ipse mergar a uobis.' Probably Chaucer once intended to introduce this story into the text. It relates, apparently, to Crates of Thebes, the Cynic philosopher, who flourished about B. C. 320.
1203. spectacle, i. e. an optic glass, a kind of telescope. In the modern sense, the word was used in the plural, as at present. From Lydgate's London Lickpenny, st. 7, we learn that 'spectacles to reede' was, in his time, one of the cries of London. Cf. prospectyves, i. e. perspective glasses, in F. 234. Chaucer is here thinking of a passage in Le Roman de la Rose, where the E. version (l. 5551) has:—
'For infortune makith anoon
To knowe thy freendis fro thy foon.'
This, again, is from Boethius, bk. ii. pr. 8. 22-33. Compare Chaucer's poem on Fortune, ll. 9, 32, 34, and my notes upon these lines; vol. i. pp. 383, 544.