Cf. 'Seyn Tomas of Ynde'; Amis and Amiloun, 758, in Weber, Met. Rom. ii. 401. So also in The Assumption of our Lady, 775; in King Horn, ed. Lumby, p. 96; Political and other Poems, ed. Furnivall, p. 112, l. 19, p. 123, l. 278, p. 139, l. 735.

How intent the friars were on building fine churches and convents for their own use, appears from Wyclif's Works, ed. Matthew, pp. 5, 14; Pierce the Plowman's Crede, 191; Jack Upland, § 10, and § 33; Skelton's Colin Clout, 936; &c.

1986. 'As will be best for thee.' Tyrwhitt has the for thy; but thy is right. I find in the New E. Dict., s. v. Best, 8 b, a quotation from Sir E. Sandys, Europae Speculum (1637), 247: 'I have also, to my best, avoyded that rashnesse.' Cf. 'for your beste,' in B. 2427.

1989. 'Be not as a lion in thy house, nor frantick among thy servants'; Ecclus. iv. 30. In the margin of MS. E. is the Vulgate version (Ecclus. iv. 35):—'Noli esse sicut leo in domo tua, euertens domesticos tuos, et opprimens subiectos tibi.'

1993. hir, her; so in all the MSS. but Pt., which has yre. Tyrwhitt has wrongly taken ire as the reading, and Wright and Bell follow him, without giving any notice that MS. Hl. reads hir! But it makes all the difference; hir means 'thy wife'; cf. ll. 1994-2004, all of which lines are robbed of their meaning by this insidious and uncalled-for alteration. Even ed. 1550 and ed. 1561 have her.

It is easily seen how the error crept in, viz. from confusion with the friar's sermon against ire; but that does not really begin till we come to l. 2005.

As this passage has been so grossly misunderstood, I annex an outline of the sense intended. 'Beware of thy wife; she is like the snake in the grass; remember how many men have lost their lives through their wives. But your wife is a meek one; then why strive? No serpent is so venomous as a provoked woman.' The fact is, that this passage is imitated from Le Roman de la Rose, 16779, &c., where the author bids us beware of women, as being like Vergil's 'snake in the grass.' See next note. With ll. 2001-3 cf. Rom. de la Rose, 9832-6.

1995. Cf. 'latet anguis in herba'; Vergil, Ecl. iii. 95. See F. 512, 513. But Chaucer took this at second-hand, viz. from Le Roman de la Rose, l. 16793; and combined it with another passage from the same, 9832-6, which, in its turn, is copied from Ovid, Ars Amat. ii. 376:—'Nec breuis ignaro uipera laesa pede Femina quam,' &c.

2002. tret, short for tredeth, treads. Cm. has trat. Cf. hit, hideth, F. 512; rit, rideth, A. 974; &c.