2010. 'Ire comth of pryde'; I. 534.
2017. 'Potestat, a chief magistrate'; Halliwell. 'Podestà, a potestate, a mayor'; Florio. See Malory, Morte Arth. bk. v. c. 8.
2018. Senek, Seneca. The story is given in Seneca's De Ira, i. 16, beginning:—'Cn. Piso fuit memoria nostra, uir a multis uitiis integer, sed prauus,' &c. It ends:—'Constituti sunt in eodem loco perituri tres, ob unius innocentiam.' This Piso was a governor of Syria under Tiberius. Precisely the same story is told, of the emperor Heraclius, in the Gesta Romanorum, cap. cxl. Warton gravely describes it in the words—'The emperor Eraclius reconciles (!) two knights.'
2030-1. Wright says these two lines are not in Tyrwhitt, but he is mistaken. His note was meant to refer to the spurious lines (in MS. Hl.) after l. 2037; the former of which is repeated from l. 2030.
2043. 'This story is also in Seneca, De Ira, lib. iii. c. 14. It differs a little from one in Herodotus, lib. iii.' [capp. 34, 35].—Tyrwhitt. Seneca's story begins:—'Cambysen regem nimis deditum uino Praexaspes unus ex carissimis monebat.'
2048. Here MS. Hl. inserts two more spurious lines, for the fourth time; see the footnote.
2061. MSS. E. Hn. Cp. Ln. Dd. all insert ful, which is necessary to the rhythm. MSS. Pt. Hl. omit it, and actually read dronk-e (!), with an impossible final e. Tyrwhitt has dranke, omitting ful, and even Wright, Bell, and Morris have dronk-e, with the same omission. Owing to the carelessness of scribes, who often added an idle final e, such forms as dranke, dronke are not very astonishing. But it would be very curious to know how these editors scanned this line.
2075. Placebo. 'The allusion is to an anthem in the Romish church, from Ps. cxvi. 9, which in the Vulgate [Ps. cxiv. 9] stands thus: Placebo Domino in regione uiuorum. Hence the complacent brother in the Marchant's Tale is called Placebo.'—Tyrwhitt. Being used in the office for the dead, this anthem was familiar to every one; and 'to sing Placebo' came to mean 'to be complaisant'; as in Bacon, Essay 20. See Pers. Tale, I. 617; and see my notes to P. Plowman, C. iv. 467 (B. iii. 307), B. xv. 122.
2079. This story is also from Seneca, De Ira, lib. iii. c. 21. Cf. Herodotus, i. 189, 202; v. 52. In these authorities, the river is called the Gyndes; and in Alfred's translation of Orosius, bk. ii. c. 4, it is the Gandes. 'Sir John Maundeville (Travels, cap. 5) tells this story of the Euphrates.'—Wright.