259. Here Chaucer apparently omits a sentence, namely:—'Uenerat expectatus dies, et cum nullus sponsae rumor audiretur, admiratio omnium uehementer excreuerat.' But he has, in fact, given us this above, in ll. 246-8.
260. undern (lit. the intervening or middle period) has two meanings in the Teutonic tongues; (1) mid-forenoon, i. e. originally 9 A. M.; and (2) mid-afternoon, originally 3 P. M. In this passage it is clearly the former that is meant; indeed in l. 981, where it occurs again, the original has 'proximae lucis hora tertia,' i. e. 9 A. M. In this passage, the original has hora prandii, meaning luncheon-time, which in Chaucer's time would often be 9 A. M.; see note to B. 1396, at p. 171; and cf. Ælfric's Homilies, ed. Thorpe, ii. 77. See note to Piers Pl. B. vi. 147; and see Undern in the Glossary.
But it may be noted here, that the sense of undern is variable. Sometimes it meant the period from 9 to 12, or the middle of that period, i. e. about 10.30 or 11. Sometimes, the period from 3 to 6 P. M., or the middle of it, i. e. about 4.30 or 4. In modern E. dialects, it means about 4 P. M. See B. 4412, D. 875.
260-294. Expanded and improved from the following short passage: 'Hora iam prandii aderat, iamque apparatu ingenti domus tota feruebat. Tum Gualtherus, aduentanti ueluti sponsae obuiam profecturus, domo egreditur, prosequente uirorum et matronarum nobilium caterua. Griseldis omnium quae erga se pararentur ignara, peractis quae agenda domi erant, aquam e longinquo fonte conuectans paternum limen intrabat: ut, expedita curis aliis, ad uisendam domini sui sponsam cum puellis comitibus properaret.'
322. governeth, arrange, dispose of. Observe the use of the plural imperative, as a mark of respect. When the marquis addresses Griseldis as ye, it is a mark of extreme condescension on his part; the Latin text has tu and te.
337-343. Expanded from—'insolito tanti hospitis aduentu stupidam inuenere; quam iis uerbis Gualtherus aggreditur.'
350. yow avyse, consider the matter; really a delicate way of expressing refusal. Compare the legal formula le roy s'avisera for expressing the royal refusal to a proposed measure.
364. For to be deed, even if I were to be dead, were to die; Lat. 'et si me mori iusseris, quod moleste feram.'
375-376. These characteristic lines are Chaucer's own. So are ll. 382, 383.