1222. Gerounde, the river Gironde; Sayne, the Seine. That is, all

the S.W. coast from the Gironde to Brest, and all the N.W. coast from Brest to Honfleur; thus including much more than just the W. promontory.

1224. Here ceases the gap in Hl., F. 617-1223.

1241. Accent mágicién on the first and last syllables.

1245. 'The sun grew old, and his hue was like that of latten.' For latoun, later latten, see note to C. 350. That is, the sun had a dull coppery hue, as in December, when it may be said to be 'old,' as it was approaching the end of its annual course. Cf. yonge sonne; A. 7.

1246. 'Who, when in his hot declination (i. e. in the sign of Cancer, when his northern declination was greatest) used to shine like burnished gold, with bright beams; but he had now arrived in Capricornus, where he was at his lowest altitude (i. e. at the winter solstice); and shone but dimly.'

In Chaucer's time, the sun entered Capricorn on December 13; see his Treatise on the Astrolabe, ii. 1. 12.

1252. In the margin of E. is written—'Janus biceps'; referring to 'Iane biceps' in Ovid's Fasti, i. 65; and 'Iane biformis,' id. l. 89. The allusion is to the approach of January, after the winter solstice. This season, as indicated in ll. 1253, 1254, is the time of Christmas and New-Year festivities, when wine is drunk from horns, and the boar's head appears at feasts. See Brand's Pop. Antiq., ed. Ellis, i. 484, for the carol sung at the bringing in of the boar's head as the first dish on Christmas day, as e.g. in the Inner Temple and at Queen's College, Oxford. He quotes from Dekker:—'like so many bores' heads stuck with branches of rosemary, to be served in for brawne at Christmas.'

Skelton speaks of 'Ianus, with his double chere,' i. e. face; Garl. of Laurell, 1515. Cf. Chambers, Book of Days, i. 19; and ii. 754; Spenser, F. Q. vii. 7. 41.

1255. 'Nowel,' i. e. 'the birthday,' or Christmas day. From O. F. noël (Prov. nadal); from Lat. natalem. Cotgrave quotes a French proverb:—'Tant crie on Noël qu'il vient, So long is Christmas cried that at length it comes.' Littré gives, as the second sense of Noël—'Cantique en langue vulgaire, ayant ordinairement pour sujet la naissance de Jésus-Christ, que l'on chante à l'approche de la Noël.' Hence 'to cry Noël' was to sing a Christmas carol; as was usual on Christmas eve. He further explains that 'Noël!' subsequently became a cry on any occasion of great rejoicing; so that, in this way, 'to cry Noël' meant to proclaim glad tidings. Hence the silly confusion of the word with 'nouvelles,' in the imaginative accounts of it given by some English writers.