I may observe that I frequently refer below to the Theatrum Chemicum, printed in 1659, in five volumes. Also to Ashmole's Theatrum Chemicum (quite a different work).

721. neer, nearer; this explains near in Macbeth, ii. 3. 146.

724. Ther, where; observe the use. In l. 727, we have wher.

726. hose, an old hose, instead of a hood. A pair of hose meant what we should now call a pair of tight-fitting drawers, which also covered the feet.

730. 'And, in return for all my labour, I am cajoled.' To 'blere one's eye' is to cajole, to deceive, to hoodwink. See Piers the Plowman, B. prol. 74, and the note.

731. which, what sort of a; Lat. qualis. On multiplye, see note to l. 669.

739. 'I consider his prosperity as done with.'

743. Iupartye, jeopardy, hazard. Tyrwhitt remarks that the derivation is not from jeu perdu, as some have guessed, but from jeu parti. He adds—'A jeu parti is properly a game, in which the chances are exactly even; see Froissart, v. i. c. 234—"Ils n'estoient pas à jeu parti contre les François"; and v. ii. c. 9—"si nous les voyons à jeu parti." From hence it signifies anything uncertain or hazardous. In the old French poetry, the discussion of a problem, where much might be said on both sides, was called a Jeu parti. See Poésies du Roy de Navarre, Chanson xlviii., and Gloss. in v. See also Ducange, in v. Jocus Partitus.' Ducange has—'Jocus partitus dicebatur, cum alicui facultas concedebatur, alterum e duobus propositis eligendi.' Hence was formed not only jeopardy, but even the verb to jeopard, used in the A. V., Judges v. 18; 2 Macc. xi. 7.

746. In the margin of MS. E. is written—'Solacium miseriorum (sic), &c.' In Marlowe's Faustus, ii. 1. 42, the proverb is quoted in the form 'Solamen miseris socios habuisse doloris.' Dr. Wagner says: 'The purport of this line may have been originally derived from Seneca, De Consol. ad Polybium, xii. 2: est autem hoc ipsum solatii loco, inter multos dolorem suum diuidere; qui quia dispensatur inter plures, exigua debet apud te parte subsidere.' Cf. Milton, P. R. i. 398. The idea is that conveyed in the fable of the Fox who had lost his tail, and wished to persuade the other foxes to cut theirs off likewise. See Troil. i. 708.

752. 'The technical terms which we use are so learned and fine.' See this well illustrated in Jonson's Alchemist, ii. 1:—'What else are all your terms,' &c.