Nec pulchrum pomum quodlibet esse bonum."'

Shakespeare has—'All that glisters is not gold'; Merch. of Venice, ii. 7. 65. Hazlitt's English Proverbs has—'All is not gold that glisters (Heywood). See Chaucer, Chan. Yeom. Prol.; Roxburghe Ballads, ed. Collier, p. 102; Udall's Royster Doyster, 1566, where we read: All things that shineth is not by and by pure golde (Act v. sc. 1). Fronti

nulla fides, Juvenal, Sat. ii. 8. The French say, Tout ce qui luict n'est pas or. Non é oro tutto quel che luce; Ital. No es todo or lo que reluce; Span.' So in German—'Est ist nicht Alles Gold was glänzt'; and again—'Rothe Aepfel sind auch faul.' See Ida v. Düringsfeld's Sprichwörter, i. 53, 107. Cf. Chaucer's House of Fame, i. 272.

972. Pars secunda. This is where the Tale begins. Even now, the Yeoman has some more to say by way of preface, and only makes a real start at l. 1012.

975. Alisaundre, Alexandria, and othere three, and three more as well.

999. I mente, I intended; as in l. 1051 below. 'But my intention was to correct that which is amiss.'

The reading I-ment, as a past participle, adopted by Mr. Wright, is incorrect, as shewn by Mr. Cromie's Ryme-Index. Cf. Nonne Pr. Tale, 604 (B. 4614); Sq. Tale, F. 108. See note to G. 534 above.

1005. by yow, with reference to you canons. See By in Wright's Bible Word-book.

1012. annueleer. So called, as Tyrwhitt explains, 'from their being employed solely in singing annuals or anniversary masses for the dead, without any cure of souls. See the Stat. 36 Edw. III. c. viii, where the Chappelleins Parochiels are distinguished from others chantanz annuales, et a cure des almes nient entendantz. They were both to receive yearly stipends, but the former was allowed to take six marks, the latter only five. Compare Stat. 2 Hen. V. St. 2. c. 2, where the stipend of the Chapellein Parochiel is raised to eight marks, and that of the Chapellein annueler (he is so named in the statute) to seven.' See also the note at p. 505 of Wyclif's Works, ed. Matthew (E. E. T. S.); and Monumenta Franciscana, p. 605.

1015. That is, to the lady of the house where he lodged.