'For to bere thi word so wyde,

And maken of the rym and raf.'

51. Alluding to Rev. xxi. 2. There is also here a direct reference to the opening sentences of the Persones Tale; see I. 79, 80.

57. textuel, literally exact in giving the text. The next line means 'I only gather (and give you) the general meaning.' Most quotations at this period were very inexact, and Chaucer was no more exact than others.

67. hadde the wordes. Tyrwhitt says—'This is a French phrase. It is applied to the Speaker of the Commons in Rot. Parl. 51 Edw. III. n. 87: "Mons. Thomas de Hungerford, Chivaler, qi avoit les paroles pur les Communes d'Angleterre en cest Parlement," &c.' It means—was the spokesman.

The Persones Tale.

A considerable portion of this Tale (chiefly after § 23) is borrowed from a French Treatise by Frère Lorens, entitled 'La Somme des Vices et des Vertus,' the very treatise of which the Ayenbite of Inwyt is a translation. This treatise, says Dr. Morris, 'was composed in the year 1279 for the use of Philip the Second of France, by Frère Lorens (or Laurentius Gallus, as he is designated in Latin), of the order of Friars Preachers' or Dominicans. There are two MS. copies of this treatise in the British Museum, viz. MS. Cotton, Cleopatra, A. v., and the Royal MS. 19 C. ii.

The printed text (circa 1495) is scarce; but numerous quotations from the Cotton MS. are given by Dr. W. Eilers, in Essays on Chaucer, Part V., pp. 501-610, published by the Chaucer Society. I occasionally give extracts from these quotations below, and I simply denote them by the symbol 'Fr.' I also use 'Ayenb.' to denote the Ayenbite of Inwyt, ed. Morris (E. E. T. S.). An interesting review, by Dr. Koch, of this essay by Eilers, will be found in Anglia, vol. v. pt. ii. p. 130.

The 'sections' (marked §) into which the Tale is divided are the same as in Tyrwhitt's edition, though he does not number them. Still, it renders reference to that edition an easy matter.