[Pg 151] The Latin and old German terms for these tools were:—

FirstIron tool=Ferramentumprimum=Bergeisen.
Second"="secundum=Rutzeisen.
Third"="tertium=Sumpffeisen.
Fourth"="quartum=Fimmel.
Wedge=Cuneus=Keil.
Iron block=Lamina=Plôtz.
Iron plate=Bractea=Feder.

The German words obviously had local value and do not bear translation literally.

[Pg 153][3] One metreta, a Greek measure, equalled about nine English gallons, and a congius contained about six pints.

[4] Ingestores. This is a case of Agricola coining a name for workmen from the work, the term being derived from ingero, to pour or to throw in, used in the previous clause—hence the "reason." See p. [xxxi].

[Pg 154][5] Cisium. A two-wheeled cart. In the [preface] Agricola gives this as an example of his intended adaptations. See p. [xxxi].

[Pg 156][6] Canis. The Germans in Agricola's time called a truck a hundt—a hound.

[7] Alveus,—"Tray." The Spanish term batea has been so generally adopted into the mining vocabulary for a wooden bowl for these purposes, that we introduce it here.

[Pg 157][8] Pliny (XXXIII., 21). "The fragments are carried on workmen's shoulders; night and day each passes the material to his neighbour, only the last of them seeing the daylight."

[Pg 166][10] Harpago,—A "grapple" or "hook."