The objections that may be raised to the historic reliability of this presentation are not unknown to me. But what a superb piece of prose from an ethnographic and picturesque point of view! How plainly the narrative brings the whole naïvely burlesque scene before the mind's eye!

Whoever has beheld in the Berlin museum the little clay image of an old Norse goddess, can form a vivid conception of these odious little idols which the pious women hold on their laps, anointing them and warming them by the fire. Everything is admirable here; the old northern piety which leads the people to see a Balder in the puppet, with the same burning faith that in our day leads men and women of the people in the South to see the Queen of Heaven in another puppet, and the surrounding scenery with the smoking wood-pile in the centre and the drinking knights in the adjoining hall. A more modern poet with a lively appreciation of the coloring of time and locality would not have had the heart to alter the slightest trifle in such a scene; he would have viewed it as a treasure-trove. I do not speak of the realists; realists do not write romance cycles; I have in mind the great stylists among the poets of the present day. It is a scene which might have been introduced into Victor Hugo's "La légende des siècles" (The Legend of the Centuries); but still better adapted would it have been for so rigid an artist as Lecomte de Lisle, who might have interwoven it in his "Poèmes barbares." To Tegnér, however, this scenery only seemed rude, odious, wholly unavailable for poetic art. The sharp contrasts between barbaric and Hellenic poetry did not exist for him; he strove to the best of his endeavors to Hellenize his barbaric material. From principle he refrained from mingling the wild burlesque element with a pathetic or beautiful whole. Instead, he painted—and with profound art—a night in which the midnight sun stands high in the heavens; in which Balder's pyre, the symbol of the sun, bums on the consecrated stone, while pale priests, with silvery white beards, stand with flint-knives in their hands around the temple wall. The statue of Balder towers up on a pedestal, with Fridthjofs ring entwined about its arm, and the king, with his crown on his head, is busied about the altar. This scenery is far more beautiful than that of the saga, but it is abstract and much less individual.

Besides the scandalous and burlesque elements in his material, there is a third thing which Tegnér recoils from and avoids. It is guilt.

It belongs to Tegnér's poetic system to shun all sharply pronounced guilt, no less than all that is decidedly odious or quaint. His hero is too benignly good to be carried to extremes of passing rage, revenge, or fierceness. He makes an assault and controls himself at once. He does not take revenge, as in the saga, for the mortification and grief the kings have inflicted on him; he does not scuttle their ship on his return home in order to punish them for the injustice they have done him; his weapon-brothers sink the vessel later, in order to facilitate Fridthjofs flight. We saw, furthermore, that Fridthjof, in his relations to Ingeborg, according to Tegnér's treatment, was guilty of no actual profanation of the temple. But most strikingly does the poet's solicitude to avoid profound guilt reveal itself where Fridthjofs relation to the burning of the temple is described. In the saga Fridthjof always displays a haughty spirit towards Balder. He declares that he rates the favor of Ingeborg of more account than that of Balder. When the return of the kings compels him to give up his nightly visits in Baldershage, he speaks with a certain irony concerning Balder to Ingeborg, saying, "Well and handsomely have you treated us, nor has the bonde Balder been angry with us."[20] And finally, when through his heedlessness fire has arisen in Balder's temple, in his destructive rage he flings a flaming firebrand at the roof. Tegnér gives the scene quite differently. The state of mind of his Fridthjof toward Balder is most pious; he kneels before him at Ingeborg's side, and commends to his protection their mutual love; he makes energetic efforts to extinguish the fire in the temple, and when these fail, he moves away weeping and full of anguish.

Thus transformed, the character as a whole is more human and more noble, although undeniably less primitive, but the idealizing and modernizing process rendered it impossible to avoid a certain conflict between the character as it was represented by the poet, and several of the energetic traits that were attributed to it by the saga, and that passed unaltered into the poem. During the completion of the work, the poet must many times have queried within himself, whether it were after all worth while to treat ancient materials, when the antiquarian and the poetic elements could not be harmonized without incessant and useless compromises. His letters are full of evidences of this doubt; when the work was at length finished, after a struggle with the materials that lasted fully five years, they criticise "Fridthjof" most severely; they remind the admirers of the poem that poetry must be a "growing and not a preserved fruit"; they ring continued changes on the theme that "Fridthjof" is too much of an ancient saga to be a modern poem, and is in too high a degree modern poetry to be an old Norse saga; they declare that all poetry must be modern, "in the same sense that flowers are so in the springtime," and they condemn all that is archæological in the poem, as newly built ruins. Nevertheless, the universal critical mood has not erred when it rather took umbrage at the too modern than at the too antique element of the poem. A rigid stylist would not have had Fridthjof forbid the presence of women on board ship in his "Viking Code," with such a sentimental play of words as the following:—

"For the dimple deceives on her cheek, and her tresses
Would net-like entrap thee above."[21]

Tegnér himself draws a parallel between his work and such studies as Goethe's "Iphigenia" and Walter Scott's "The Lady of the Lake." The last parallel has more truth than the first, although Tegnér himself says, "the Scotch particularism in Scott, like the Judaical tone in the Old Testament, limits and suppresses what might otherwise have freer and higher flight." Tegnér finds himself in a literary-historic station, which is half-way between the two extremes, Walter Scott and Byron. Half a century of his life falls within the lifetime of Goethe, and he witnessed the whole of Byron's life. From Goethe, whom it was difficult for him to understand, he learned but little; he showed himself most susceptible to his influence when it approached him through Oehlenschläger; for the Byronic impression his temperament was more open, yet he held himself bravely above all contamination, and the effort to do so was facilitated in a higher degree by the romantic idealistic vaccine with which he had early been inoculated. As a poet he was too filled with his own ego to comprehend the impersonal element in the creative powers of Goethe; on the other hand, his egotism was not sufficiently profound to enable him to follow Byron on his voyages of discovery within subjectivity. Like Scott and Oehlenschläger he is national, closely bound to his country, his people and its heroic past; but there is in his nature a tendency against distinctly marked personality: he approaches the Byronic type at a certain remoteness.

As soon as the sixteenth to the nineteenth cantos of "Fridthjof" appeared in the year 1820, a universal cry of admiration rang through Sweden. Even the members of the romantic school, deeply moved, extended their hands for reconciliation. Before the entire work was completed (1825) Tegnér's fame had spread to the neighboring countries, especially to Germany, where Tegnér's first translator, Frau Amalia von Helwig, so well known as the friend of Goethe, made the aged poet acquainted with fragments of "Fridthjof," and won for it his favor. He called the attention of the German public to the poem, and although what he wrote about Tegnér in the vigorless style of his old age scarcely amounts to a dozen lines, it can readily be understood what an event a recognition on the part of Goethe grew to be in a small country like Sweden. Goethe's words read as follows: "We need not enter into any detailed statement to prove to those readers already friendly to the North, how admirable these cantos are. May the author as speedily as possible complete the entire work, and may the excellent translator continue to take pleasure in her labors that we may possess this sea-epic complete in the same purport and tone as what has already appeared! We would only add the brief remark that the vigorous, gigantic, barbaric style of antique poetry, approaches us, in a manner nearly incomprehensible to ourselves, with a new, musingly tender, yet undisfigured and highly agreeable form." To this day the Swedes never weary of referring to these words of praise. The admiration for Tegnér in his fatherland increased with the growing popularity of the poem; indeed, after his death it became so strong that it drowned almost all criticism, and finally reached its climax in such exaggerations as that of Mellin, who proclaimed Tegnér to be the "greatest poet of the Teutonic race." That homage to the man, however, which is and will always remain the best, is that which is at the same time homage to the truth.


X.