It is this entirely one-sided conception of the antique which is gradually evolved from that expressed in Götter, Helden und Wieland, and which finally leads Goethe to write Homeric poems like Achilleïs. Thorvaldsen's position to the antique is influenced by the same ideas and presents a succession of almost parallel movements. In some of his earliest bas-reliefs—Achilles and Briseïs, for example—we observe that greater daring in the rendering of the antique with which Goethe started; but all his later representations of Greek subjects have been inspired by the ideal of peaceful, subdued harmony which superseded the vigorous tendency.
This new, Germanic-Gothic conception of Hellas is that with which all my (Danish) readers have been brought up, which they have imbibed from conversation, from newspapers, from German and Danish poetry, and from the Thorvaldsen sculptures. It is the conception which with us is not only regarded as the Danish and German, but as the only, the absolutely correct one.
The view which I venture to express here for the first time is, that the Greece of Winckelmann, Goethe, and Thorvaldsen is almost as un-Greek as that of Racine and that of Barthélemy in Le Jeune Anacharse. Racine's style has too strong a flavour of the drawing-room and the court to be Greek; Goethe's and Thorvaldsen's (framed on Winckelmann's theories) is, in spite of the surpassing genius of these two great men, too chastened, too limpid, and too cold to be Greek.
I believe that the time will come when Goethe's Iphigenia will not be considered appreciably more Greek than Racine's, when it will be discovered that the German Iphigenia's dignified morality is as German as the French Iphigenia's graceful refinement is French. The only question that remains is, whether one is more Greek when one is German or when one is French. I am perfectly aware that I am dashing my head against a wall of Germanic-Gothic prejudice when I declare myself on the side of the French. I am not ignorant of the firmly-rooted conviction that of the two European streams of culture one is Latin, Spanish, French, the other Greek, German, Northern. I know of the plausible arguments, that German poetry with Goethe at its head has an antique bias, and is more or less Hellenic; that Germany has produced Winckelmann, the re-discoverer of the antique, and the philologists who have interpreted Greece to us; while France has only produced Racine, who turned the Greek demigods and heroes into French courtiers, and Voltaire, who considered Aristophanes a charlatan.
And yet, when in comparing the two Iphigenias I asked myself the question: Which of the two, the Frenchman's or the German's, more resembles the Greek? the answer I gave myself was—The Frenchman's.
The spirit of the French people resembles the Greek spirit in its absolute freedom from awkwardness, its love of lightness, elegance, form and colour, passion and dramatic life. No reasonable person would dream of ranking the French with the Greeks. The distance between them is so great as to be practically immeasurable. Still one must maintain their right to the place of honour against those who assert that the Germans stand nearer to the Greeks.
The Germans who more immediately influenced Mme. de Staël, the leaders of the Romantic School, cherished a firm conviction of the vanity of literary and artistic attempts to reproduce the antique. A. W. Schlegel perpetuated Lessing's antagonism to the so-called classical poetry of France, exalting at its expense the poetry of the Troubadours, which did not depend for support on Greek or Latin literature; and he was very much colder in his criticism of Goethe's neo-Hellenic poems than of those which dealt with more home-like and more varied themes. To such influence is to be ascribed Corinne's dictum (i. 321) that, since we cannot make our own either the religious feelings of the Greeks and Romans or their intellectual tendencies, it is impossible for us to produce anything in their spirit, to invent, so to speak, anything in their domain. We do not need the footnote referring to an essay by Fr. Schlegel to tell us whose suggestion the authoress has here followed. And we almost feel as if we were reading the work of one of the Romantic critics when, in De l'Allemagne, we come upon the following development of the same thought: "Even if the artists of our day were restricted to the simplicity of the ancients, it would be impossible for us to attain to the original vigour which distinguishes them, and we should lose that intensity and complexity of emotion which is only found with us. Simplicity in art is apt with us moderns to become coldness and unreality, whereas with the ancients it was full of life."[2]
I believe that this utterance hits the mark. And just as the German reproduction of the antique is German, so the Danish renaissance of the antique is Danish and not Greek; that is to say, it is too Danish to be properly Greek, and too Greek to be genuinely Danish and really modern. One is never more conscious of this than when one sees a work of Thorvaldsen's side by side with an antique bas-relief; when, for instance, one compares the Christiansborg medallions with the metopes of the Parthenon, or, as in the Naples Museum, sees a bas-relief of the most vigorous Greek period beside Thorvaldsen's most beautiful bas-relief, his "Night."
Thorvaldsen's "Night" is only the stillness of night, the night in which men sleep. Night, as a Greek would conceive of it, the night in which men love, in which they murder, the night which hides under its mantle voluptuousness and crime, it certainly is not. It is a mild summer night in the country. And it is this idyllic spirit and sweet serenity which is the specially Danish characteristic of this production of the Northern renaissance of the antique. The peculiar rustic beauty of the charming figure is as essentially Danish as the severe grandeur and nobility of Goethe's Iphigenia are German.
Like Goethe's, Thorvaldsen's revival of the antique is the expression of a reaction against the French-Italian rococo style, which, in spite of its justifiableness, was not a successful reaction. For, even where the rococo style is most ridiculous, there is always this to be said for it, that it has the strongest objection to repeat the old, to do over again what has already been done, and that, though its attempts frequently result in ugliness and distortion, they nevertheless evince a passionate, personal endeavour to find something new, something that shall be its own. Hence Bernini, in spite of his sins against truth and beauty, is really great in his best works, such as his St. Theresa in Santa Maria della Vittoria in Rome, and his St. Benedict at Subiaco—so great that we understand the enthusiasm he aroused, and feel that he far excels many modern sculptors, who never produce anything distorted, but also never produce anything original.