Shelley, whose name did not find its way into France till much later, was practically unknown to this generation. As for the so-called Lake Poets, Sainte-Beuve, who acquired the English language in his youth, and had more of the critical gift than any of his contemporaries, was the only one of the Romanticists who appreciated that nature-loving, realistic school at its true worth, assimilated some of its spirit, and endeavoured by means of a few translations to bring it into favour. Brizeux, the poet of Brittany, reminds us of the Lake Poets, though he knew nothing about them.

The influence of Germany was less powerful than that of England, and it is still easier in the case of this country to show the free treatment to which the impressions received were subjected. Germany was seen overshadowed by the old Teutonic oaks; its fountains and rivers were haunted by elves and fairies, who trailed their shadowy white garments across the dewy grass; among its mountains dwelt the gnomes, and in the air above the mountain-peaks witches held their revelries. Germany was a Walpurgis Night dreamland. Only one of Goethe's works was really popular, namely, Werther, the high pressure passion of which enchanted all readers. Werther seemed to them a René, because, though he was much older than René, they had made acquaintance with René first, and this circumstance deprived the German hero of his freshness and approximated him to the Childe Harold type. Something of the same kind happened with Faust. That imposing figure, which made such an impression on the whole of Europe, was so completely foreign to the French that they never truly comprehended it. French poetry had never occupied itself with the struggles and sufferings of the questioning spirit. And this German doctor, who is simple enough to see the devil in a poodle dog, sentimental enough to cross Gretchen's threshold with pious emotions in his breast, and yet unscrupulous enough to desert the girl he has betrayed and kill her brother in a dishonourable duel, was too un-French to be understood. We gather from the apologies of the Romanticists the nature of the criticism to which the men of the classic school subjected Faust. "How many," writes Duvergier de Hauranne, "are rendered insensible to all the beauties of this masterpiece by the fact that it treats of a compact with the devil! They cannot understand any one allowing such an improbability to pass unchallenged; and yet they themselves from their childhood have, without raising the slightest objection, beheld Agamemnon murdering his daughter in order to obtain a favourable wind." French readers were accustomed to the superstitions of antiquity, but felt themselves repelled by those of the Middle Ages. And there were, moreover, many who, without reading them, denounced Goethe's works as barbaric literature. As late as 1825 that narrow-minded assailant of the Romanticists, Auger, the secretary of the French Academy, in making an attack on "those lovers of the beauties of nature, who would willingly exchange the Apollo Belvedere for a shapeless image of St. Christopher, and with the greatest pleasure give Phèdre and Iphigénie for Faust and Götz von Berlichingen," drew smiles from the Academicians by pronouncing these last titles in a burlesque manner, as if they were barbaric names. The admiration of the Romanticists for Faust was, however, as has already been observed, barren of result. Though Gérard de Nerval translated the First Part to the entire satisfaction of the aged Goethe, and though Delacroix's painting of Faust and Mephistopheles riding through the air was also much admired by the old poet and art connoisseur, the French literature of the period only rarely (as in the case of Quinet) shows any trace of the influence of the great drama.

One would have imagined that Schiller, with his association with Rousseau and his flowery dramatic rhetoric, would have appealed more forcibly to Frenchmen than Goethe; as a matter of fact he possessed little attraction for the younger generation. Adaptations of all his plays were indeed performed on the French stage, but this happened just before the formation of the Romantic School proper, and the semi-Romantic poets of the transition period, who cut and carved these plays into conventional tragedies to suit the taste of the day, destroyed them in place of teaching the public to appreciate them. Out of the Jungfrau von Orleans and Don Carlos, Soumet manufactured a Jeanne d'Arc and an Élisabeth de France; Fiesco was adapted and maltreated by Ancelot, Wallenstein by Liadières; but neither Classicists nor Romanticists derived any satisfaction from the results, and the verdict of the austere Beyle (who read, or tried to read the originals) is that Schiller paid too much homage to the old French taste to be able to present his countrymen with the tragedy which their manners and customs demanded. He has no appreciation whatever of Schiller's real greatness; he evidently knew too little German to be able to enjoy and understand Wallenstein; besides, like many of the younger men, he allowed himself to be carried away to such an extent by his desire to annoy the Classicists, that he actually extols Werner's Luther as the modern drama most nearly approaching Shakespeare, and its author as a much greater poet than Schiller.

The only contemporary German author besides Goethe who made any deep impression was E. Th. A. Hoffmann. Hoffmann, in fact, became to Frenchmen the German par excellence. Tieck was too vague, Novalis too mystical, to find the public in France which they did, for instance, in Denmark; but Hoffmann united to that wildly capricious fantasticality, which to Frenchmen was a perfectly new poetical element, the sharp decision of outline which appeals to them, and which reminded them of their compatriot Callot. His artistic courage, which dares to carry out capricious conceits to their extremest consequences, won their approbation. He dealt in strong colours and startling effects, and his work, with all its wildness, is as full of clear minute detail as a "Temptation of St. Anthony" by Breughel or Teniers; in contrast to Novalis, he appealed to Frenchmen by his Berlin rationality, which is so closely allied to French rationality; there was method in his madness. Thus it came about that he alone of all the German authors had followers, one may almost say disciples, in France. The influence of his tales is, as has already been observed, strongly felt in Charles Nodier's work; at a later period it is even more perceptible in Gérard de Nerval's, and it is unmistakable in Gautier's short stories. Highly original as this last-mentioned author is, and despite the fact that he hardly knew a word of German, he nevertheless at various periods of his life was under German influence. His youthful Romans et Contes remind us of Hoffmann, and much in his Émaux et Camées recalls Heinrich Heine. He had an intense admiration for Goethe's West-Oestlicher Diwan. What attracted him in Goethe was the artistic infallibility manifested by that great poet during the latter years of his life.


[1] Stendhal: Racine et Shakespeare, p. 215.

[2] Racine et Shakespeare, pp. 115, 117, 218 note.

[3] Cf. Th. Ziesing: Le Globe de 1824 à 1830.

[4] See Beyle: Racine et Shakespeare, 294; Balzac's own words in the preface to La Comédie Humaine; and the utterances of his alter ego, Daniel d'Arthez, in Les Illusions perdues.