"Du sollst mich liebend umschliessen,
Geliebtes, schönes Weib!
Umschling mich mit Armen und Füssen
Und mit dem geschmeidigen Leib!"[8]

[8] Come, twine in wild rapture round me,
Fair woman, beloved and warm,
Till thy feet and hands have bound me,
And I'm wreathed with thy supple form!
(LELAND.)

But we have, among others, Die Welt ist dumm, die Welt ist blind ("The world is stupid, the world is blind"), with its description of burning kisses. There are also other epigrammatic verses of a serious, passionate character, such as the well-known Ich hab' dich geliebet und liebe dich noch ("I have loved thee long, and I love thee now"); and, finally, in the very famous Ein Jüngling liebt ein Mädchen, die hat einen Andern erwählt ("A young man loves a maiden, who another to him prefers"), with intentional triviality of diction, and with an impersonality which is unusual with him, Heine generalises the human fate which has made of him an erotic poet.

To the collection of poems which form the second part of the Lyric Intermezzo, the title Heimkehr ("The Home-Coming") is given. They were written in 1823-1824 in Hamburg and Cuxhaven, and the "home-coming" is the poet's return to Hamburg, the scene of his love romance, where the sight of all the familiar surroundings causes his heart's wounds to bleed afresh. With this main theme is associated another, new in German poetry—the sea, which Heine now saw for the first time.

Mingled with the lamentations over his lost love, which the sight of the environments of the old tragedy calls forth, are records of new impressions. There is first a wild outbreak of the old passion; he broods once more over all its agonies; he is miserable in the streets, where he feels as if the houses were falling on him, and still more miserable in the rooms where she plighted her faith to him. What is new in these songs of unhappy love is the hatred, always alike passionate and wild, that flames up over the grave of buried happiness.

But on his travels the poet has met the family of his beloved, and her younger sister resembles her, especially when she laughs; she has the same eyes, the eyes that have made him so unhappy. In a letter dated August 23rd, 1823, he tells his best friend that "a new folly has been engrafted on the old." Ernst Elster's careful study of letters and poems has enabled him to show that about this time Heine's first and very unfortunate passionate attachment to Amalie Heine was superseded by a passion for Therese Heine, who was her sister's junior by eight years. Eveline and Ottilie are the poetic names bestowed on Therese. The new passion was a violent one, but in all probability met with as little return as the first. Hence the well-known lines:

"Wer zum ersten Male liebt,
Sei's auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe;
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit—und sterbe."[9]

[9] He who for the first time loves,
Though unloved, is still a god;
But the man who loves a second
And in vain, must be a fool.
Such a fool am I, now loving
Once again, without return;
Sun and moon and stars are smiling,
And I smile with them—and perish.
(LELAND.)

In the year 1828 Therese Heine was engaged and married to a Dr. Adolf Halle. Among Heine's posthumous poems are bitterly satirical verses on the bridegroom and the wedding. He had the unchivalrous poet's habit of revenging himself by satire when he met with a rebuff. But the poems in Heimkehr which refer to Therese are not inspired with the bitterness and hatred which Heine frequently displays in writing of her elder sister. He praises Therese's beauty, her lovely eyes, her purity; she is like a flower; he prays to her as others pray to Paul and Peter and the Madonna; and he struggles against his feelings, dreads this new passion. Both pride and shyness forbid him to declare it; it would be better for her if she did not love him; at times he has himself tried to prevent the awakening of love in her soul; but, having been only too successful in the attempt, the desire for her love once more asserts itself. He is too proud to speak of his passion and of his suffering, mockery and jests are on his lips, while inwardly he is bleeding to death; but she does not understand him, does not see that his heart is trembling, is breaking. Hence these lines:

"O, dieser Mund ist viel zu stolz
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisches Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen."[10]