It would be most unreasonable to blame Heine because he employs other and more violent methods than Goethe does—to say, for instance, of a poem like Ein Jüngling liebt ein Mädchen ("A young man loves a maiden"), that Goethe would have shrunk from the grotesqueness of the bitter, desperate ending: "Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei" (And he to whom it happens, It breaks his heart in two). It would have been abhorrent to him for much the same reason that it would have been abhorrent to an old Greek. What is simply new, simply modern in the feeling, is justifiable. Even the grotesqueness is in this case artistically led up to.

But at times the grotesque grimace is all that is left of the modern element. Take that famous poem: Mein Herz, mein Herz ist traurig ("My heart, my heart is heavy"). It contains an admirable description of a wide landscape, viewed from the height of the old bastion. We see the blue town moat, with a boy fishing from a boat, and away on the other side of the moat, small and clear, we see summer-houses and gardens, men and oxen, meadows and woods, girls bleaching clothes, a turning mill-wheel sending out diamond dust, and at the foot of the old grey tower a sentry-box, with the sentry walking up and down, his gun flashing in the sunlight. H. C. Andersen, writing of this poem, remarks, "And the end is so affecting: 'Ich wollt', er schösse mich todt'" (I wish he would shoot me dead). Affecting? No. Startling; for nothing has prepared us for it. The ejaculation is possibly not entirely insincere; but it is so nervous that it is practically meaningless; it is in so far untruthful, that these big words only express a momentary mood, not a serious, determined desire.

Goethe has expressed, if not longing for death, at least reconciliation to the idea of death, in the famous, immortal lines:

"Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh.
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch."[7]

[7] O'er all the hill tops
Is quiet now,
In all the tree tops
Hearest thou
Hardly a breath;
The birds are asleep in the trees.
Wait; soon like these
Thou too shalt rest.
(LONGFELLOW)

It is unnecessary to direct attention to the contrast between the two poet-natures which is revealed by a comparison of this melody in words with Heine's discord; but note, from the purely artistic point of view, how marvellously in keeping all the different parts of the little poem are. It is one breath from the first word to the last: The calm of evening over the forest and in the human soul, the cessation of all desire, the resolution of all discords, the heart, great and tender, feeling itself one with all nature.

Alongside of this perfection, the defects of Heine's lyric effect-style, in its occasional inartistic application, show up only too glaringly. It is akin, in its weaknesses, to the allegorising, fantastic style of the German Romanticists, from whom Heine, the poet, is lineally descended. And yet he is as far from being a genuine Romanticist as he is from being what some consider him, a genuine modern realist.

He calls his Atta Troll the last free forest ditty of Romance. Others have, in unfriendly criticism, called his poetry the decomposition process of Romance. "I wrote Atta Troll" he says, "for my own amusement, in the whimsical dream-style that prevailed in that Romantic school in which I passed the pleasantest years of my youth, and ended up by thrashing the schoolmaster." But in this case the Romanticism is really only the rich, glittering garment, in which the modern spirit masques, and which it finally throws off. None of the elements of Romance are wanting—animals talk, bears exchange ideas, we listen to a pug-dog's confidences, and we are conducted into a legendary region, the valley of Roncesvalles. Not even the blue flower is wanting:

"Ronceval, du edles Thal,
Wenn ich deinen Namen höre,
Bebt und duftet mir im Herzen
Die verscholl'ne blaue Blume."[8]

[8] Ronceval, thou noble valley!
Whensoe 'er I hear thy name,
That blue flower so long departed
O'er my spirit sheds its fragrance.
(BOWRING)