Polonius, too, is here already indicated—especially the scene in which he plays eavesdropper to Hamlet's conversation with his mother. One of the King's friends (præsumtione quam solertia abundantior) proposes that some one shall conceal himself in the Queen's chamber. Amleth runs his sword through him and throws the dismembered body to the pigs, as Hamlet in the play drags the body out with him. Then ensues Amleth's speech of reproach to his mother, of which not a little is retained even in Shakespeare:—

"Think'st thou, woman, that these hypocritical tears can cleanse thee of shame, thee, who like a wanton hast cast thyself into the arms of the vilest of nithings, hast incestuously embraced thy husband's murderer, and basely flatterest and fawnest upon the man who has made thy son fatherless! What manner of creature doest thou resemble? Not a woman, but a dumb beast who couples at random."

Fengo resolves to send Amleth to meet his death in England, and despatches him thither with two attendants, to whom Shakespeare, as we know, has given the names of Rosencrantz and Guildenstern—the names of two Danish noblemen whose signatures have been found in close juxtaposition (with the date 1577) in an album which probably belonged to a Duke of Würtemberg. They were colleagues in the Council of Regency during the minority of Christian IV. These attendants (according to Saxo) had rune-staves with them, on which Amleth altered the runes, as in the play he re-writes the letters.

One more little touch is, as it were, led up to in Saxo: the exchange of the swords. Amleth, on his return, finds the King's men assembled at his own funeral feast. He goes around with a drawn sword, and on trying its edge against his nails he once or twice cuts himself with it. Therefore they nail his sword fast into its sheath. When Amleth has set fire to the hall and rushes into Fengo's chamber to murder him, he takes the King's sword from its hook and replaces it with his own, which the King in vain attempts to draw before he dies.

Now that Hamlet, more than any other Dane, has made the name of his fatherland world-famous, it impresses us strangely to read this utterance of Saxo's: "Imperishable shall be the memory of the steadfast youth who armed himself against falsehood with folly, and with it marvellously cloaked the splendour of heaven-radiant wisdom.... He left history in doubt as to whether his heroism or his wisdom was the greater."

The Hamlet of the tragedy, with reference to his mother's too hasty marriage, says, "Frailty, thy name is woman!" Saxo remarked with reference to Amleth's widow, who was in too great a hurry to marry again: "Thus it is with all the promises of women: they are scattered like chaff before the wind and pass away like waves of the sea. Who then will trust to a woman's heart, which changes as flowers shed their leaves, as seasons change, and as new events wipe out the traces of those that went before?"

In Saxo's eyes, Amleth represented not only wisdom, but bodily strength. While the Hamlet of Shakespeare expressly emphasises the fact that he is anything but Herculean ("My father's brother, but no more like my father than I to Hercules"), Saxo expressly compares his hero to the Club-Bearer whose name is a synonym for strength: "And the fame of men shall tell of him that, if it had been given him to live his life fortunately to the end, his excellent dispositions would have displayed themselves in deeds greater than those of Hercules, and would have adorned his brows with the demigod's wreath." It sounds almost as though Shakespeare's Hamlet entered a protest against these words of Saxo.

In the year 1559 the legend was reproduced in French in Belleforest's Histoires Tragiques, and seems in this form to have reached England, where it furnished material for the older Hamlet drama, now lost, but to which we find frequent allusions. It cannot be proved that this play was founded upon Pavier's English translation of Belleforest, or even that Shakespeare had Pavier before him; for the oldest edition of the translation which has come down to us (reprinted in Collier's Shakespeare's Library, ed. 1875, pt. I. vol. ii. p. 224) dates from 1608, and contains certain details (such as the eavesdropper's concealment behind the arras, and Hamlet's exclamation of "A rat! a rat!" before he kills Polonius) of which there is no trace in Belleforest, and which may quite as well have been taken from Shakespeare's tragedy, as borrowed by him from an unknown older edition of the novel.

The earliest known allusion to the old Hamlet drama is the phrase of Thomas Nash, dating from 1589, quoted above ([p. 91]). In 1594 the Lord Chamberlain's men (Shakespeare's company), acting together with the Lord Admiral's men at the Newington Butts theatre under the management of Henslow and others, performed a Hamlet with reference to which Henslow notes in his account-book for June 9th: "Rd. at hamlet ... viii s." This play must have been the old one, for Henslow would otherwise have added the letters ne (new), and the receipts would have been much greater. His share, as we see, was only eight shillings, whereas it was sometimes as much as nine pounds.

The chief interest of this older play seems to have centred in a figure added by the dramatist—the Ghost of the murdered King, which cried "Hamlet, revenge!" This cry is frequently quoted. It first appears in 1596 in Thomas Lodge's Wits Miserie, where it is said of the author that he "looks as pale as the visard of ye ghost, which cried so miserably at ye theator like an oister-wife, Hamlet, revenge" It next occurs in Dekker's Satiromastix, 1602, where Tucca says, "My name's Hamlet, revenge!" In 1605 we find it in Thomas Smith's Voiage and Entertainement in Rushia; and it is last found in 1620 in Samuel Rowland's Night Raven, where, however, it seems to be an inaccurate quotation from the Hamlet we know.