Here there is an allusion, which could only be understood by contemporaries, to the title of Baronet, created and sold by James, which gave its possessors the right of bearing in their coat-of-arms a bloody hand on a field argent. Most naturally Desdemona replies to this irrelevant remark: "I cannot speak of this."

In Cinthio's Italian collection of tales, where he had found the plot of Measure for Measure, Shakespeare at the same time (in Decade 3, Novella 7) came upon the material for Othello. The story in the Hecatommithi runs as follows: A young Venetian lady named Disdemona falls in love with a Moor, a military commander—"not from feminine desire," but because of his great qualities—and marries him in spite of the opposition of her relatives. They live in Venice in complete happiness; "no word ever passed between them that was not loving." When the Moor is ordered to Cyprus to take command there, his one anxiety is about his wife; he is equally unwilling to expose her to the dangers of the sea voyage and to leave her alone. She settles the question by declaring that she will rather follow him anywhere, into any danger, than live in safety apart from him; whereupon he rapturously kisses her, with the ejaculation: "May God long preserve you so loving, my dearest wife!" Thus the perfect initial harmony between the pair which Shakespeare depicts is suggested by his original.

The Ensign undermines their happiness. He is described as remarkably handsome, but "as wicked by nature as any man that ever lived in the world." He was dear to the Moor, "who had no idea of his baseness." For although he was an arrant coward, he managed by means of proud and blusterous talk, aided by his fine appearance, so to conceal his cowardice that he passed for a Hector or Achilles. His wife, whom he had taken with him to Cyprus, was a fair and virtuous young woman, much beloved by Disdemona, who spent the greater part of the day in her company. The Lieutenant (il capo di squadra) came much to the Moor's house, and often supped with him and his wife.

The wicked Ensign is passionately in love with Disdemona, but all his attempts to win her love are entirely unsuccessful, as she has not a thought for any one but the Moor. The Ensign, however, imagines that the reason for her rejection of him must be that she is in love with the Lieutenant, and therefore determines to rid himself of this rival, while his love for Disdemona is changed into the bitterest hatred. From this time forward, his object is not only to bring about the death of the Lieutenant, but to prevent the Moor from finding the pleasure in Disdemona's love which is denied to himself. He goes to work as in the drama, though of course with some differences of detail. In the novel, for example, the Ensign steals Disdemona's handkerchief whilst she is visiting his wife, and playing with their little girl. Disdemona's death-scene is more horrible in the tale than in the tragedy. By command of the Moor, the Ensign hides himself in a room adjoining Othello's and Disdemona's bed-chamber. He makes a noise, and Disdemona rises to see what it is; whereupon the Ensign gives her a violent blow on the head with a stocking filled with sand. She calls to her husband for help, but he answers by accusing her of infidelity; she in vain protests her innocence, and dies at the third blow of the stocking. The murder is concealed, but the Moor now begins to hate his Ensign, and dismisses him. The Ensign is so exasperated by this, that he lets the Lieutenant know who is responsible for the night assault that has just been made upon him. The Lieutenant accuses the Moor before the council, and Othello is put to torture. He refuses to confess, and is sent into banishment. The wicked Ensign, who has brought a false accusation of murder against one of his comrades, is himself in turn accused by the innocent man, and subjected to torture until he dies.

To the characters in the novel, Shakespeare has added two, Brabantio and Roderigo. Only one of the names he uses is found in the original. Disdemona, which seems made to designate the victim of an evil destiny, Shakespeare has changed into the sweeter-sounding Desdemona. The other names are of Shakespeare's own choosing. Most of them are Italian (Othello itself is a Venetian noble name of the sixteenth century); others, such as Iago and Roderigo, are Spanish.

With his customary adherence to his original, Shakespeare, like Cinthio, calls his protagonist a Moor; but it is quite unreasonable to suppose from this that he thought of him as a negro. It was, of course, inconceivable that a negro should attain the rank of general and admiral in the service of the Venetian Republic; and Iago's mention of Mauritania as the country to which Othello intends to retire, shows plainly enough that the "Moor" ought to be represented as an Arab. It is no argument against this that men who hate and envy him apply to him epithets that would befit a negro. Thus Roderigo in the first scene of the play calls him "thick-lips," and Iago, speaking to Brabantio, calls him "an old black ram." But a little later Iago compares him with "a Barbary horse "—that is to say, an Arab from North Africa. It is always animosity and hate that exaggerate the darkness of his hue, as when Brabantio talks of his "sooty bosom". That Othello calls himself black only means that he is dark. In this very play Iago says of dark women:

"If she be black, and thereto have a wit,
She'll find a white that shall her blackness fit."

And we have seen how, in the Sonnets and in Love's Labours Lost, "black" is constantly employed in the sense of dark-complexioned. As a Moor, Othello has a complexion sufficiently swarthy to form a striking contrast to the white and even blonde Desdemona, and there is also a sufficiently marked race-contrast between him, as a Semite, and the Aryan girl. It is quite conceivable, too, that a Christianised Moor should reach a high position in the army and fleet of the Republic.

It ought further to be noted that the whole tradition of the Venetian "Moor" has possibly arisen from a confusion of words. Rawdon Browne, in 1875, suggested the theory that Giraldi had founded his tale on the simple misunderstanding of a name. In the history of Venice we read of an eminent patrician, Christoforo Moro byname, who in 1498 was Podesta of Ravenna, and afterwards held similar office in Faenza, Ferrara, and the Romagna; then became Governor of Cyprus; in 1508 commanded fourteen ships; and later still was Proveditore of the army. When this man was returning from Cyprus to Venice in 1508, his wife (the third), who is said to have belonged to the family of Barbarigo (note the resemblance to Brabantio), died on the voyage, and there seems to have been some mystery connected with her death. In 1515 he took as his fourth wife a young girl, who is said to have been nicknamed Demonio bianco—the white demon. From this the name Desdemona may have been derived, in the same way as Moor from Moro.

The additions which Shakespeare made to the story as he found it in Cinthio—Desdemona's abduction, the hurried and secret marriage, the accusation, to us so strange, but in those days so natural and common, of the girl's heart having been won by witchcraft—these all occur in the history of Venetian families of the period.