[VIII]
TROILUS AND CRESSIDA—THE HISTORICAL MATERIAL.
In the twenty-fourth book of the Iliad Homer makes his solitary mention of Troilus as a son whom Priam had lost before the opening of the poem. The old King says:
"O me, accursed man,
All my good sons are gone, my light the shades Cimmerian
Have swallowed from me. I have lost Mestor, surnamed the Fair,
Troilus, that ready knight at arms, that made his field repair
Ever so prompt and joyfully."
This is all the great old world poet says of the king's son, whose fame in the Middle Ages outshone Hector's own. This brief mention of an early death stirred the imagination and set fancy at work. The cyclic poets expanded the hint and developed Troilus into a handsome youth who fell by Achilles' lance. It had become the custom under Imperial Rome to derive the empire from the Trojans, and the theory gave birth to many fabrications, professing to emanate from eye-witnesses of the war.
Yet it was not before the time of Constantine the Great, that a description was given which quite displaced Homer during the Middle Ages. This was Dictys Cretensis' book, De Bello Trojano, translated from the original Greek into Latin. The translator, a certain Quintus Septimius, informs us that Dictys was a brother in arms of Idomeneus, and at his prince's suggestion wrote this book in Phœnician characters, and afterwards caused it to be buried with him. An earthquake in the time of Nero brought it to light. The translator is evidently simple enough to believe in the truth of this account. A more daring forgery was issued about 635, after the fall of the Western Empire of Rome. The author is supposed to be a certain Dares Phrygius, who was one of Hector's counsellors, and who wrote the Iliad before Homer. The title of this book also is De Bello Trojano, and it professes to have been translated into Latin by Cornelius Nepos, who is said to have found the manuscript at Athens, "where, in his day, Homer was considered half mad" because he had depicted gods and men as carrying on a war with one another. Troilus is the most prominent hero of the book, which is a wretched compilation of far-fetched reminiscences.
Dares, however, became the fountain-head for all mediæval story-tellers, first and foremost among them being Benoit de St. Maure, troubadour to Henry II. of England. Of his poem, containing 30,000 verses, only fragments have ever been printed. As a genuine Trouvere of the early half of the twelfth century, he has adorned his ancient material with sumptuous descriptions of towns, palaces, and accoutrements. He enters, so far as he is able, into the spiritual life of his hero, and supplies him with what, according to the notions of his times, he could not possibly lack—a love motive. He represents Briseis, Achilles' vaunted love, as the daughter of Kalchas, whom, following the example of Dares, he makes a Trojan. Briseida, who is beloved by Troilus, returns to Troy after her father goes over to the Greeks. When Kalchas wishes to regain his daughter, she is exchanged, as in Shakespeare's drama, for the prisoner Antenor. Diomedes is sent by the Greeks to escort her, and Briseida falls a victim to his seductive arts. Many of the incidents in Shakespeare's play are to be found in Benoit—that Diomedes is experienced in women, for example; that Briseis gives him a favour wherewith to adorn his lance; that he dismounts Troilus and sends his horse to his lady-love, and that Troilus inveighs against her broken faith, &c.
Now it can be traced how, in the further development of the theme, one writer after another adds some feature which Shakespeare in his turn still further elaborates. Guido de Colonna (or delle Columne), a judge at Messina in 1287, retranslates Benoit de St. Maure into barbarous Latin, making no acknowledgment of his source, and transforming Achilles into a raw, bloodthirsty barbarian.
Boccaccio, who prefers significant names, and the title of whose poem, Filostrato, signifies "one struck to earth by love," changes Briseida into Cryseida (thus in old editions), in order that her name may mean "the golden," and he it is who adds Pandarus, the "all-giver," who aids Troilus in his love affairs. He is Cryseida's kinsman and is evidently sympathetic all through.[1]
It is Chaucer who first submits the character of Pandarus to an important change, and makes it the transition point of the Pandarus we find in Shakespeare. In his poem Troilus's young friend has become the elderly kinsman of Creseyde, and he brings the young pair together, mostly out of looseness. It is he who persuades the young maiden and leads her astray by means of lying impostures. It was not Chaucer's intention, as it was Shakespeare's, to make the old fellow odious. His rôle is not carried out with the cynical and repulsive lowness of Shakespeare's character. Chaucer endeavours to ward off any painful impression by making the shameless old rascal the wit of his poem. He did not achieve his object; his readers saw only the procurer in Pandarus, whose name became thenceforward a by-word in the English language, and it was as such that Shakespeare drew the character in downright, unmistakable disgust.[2]