Jerusalem, who shall pity,

Who shall bemoan thee?

Who shall but turn him to ask

After thy welfare?

And once more, in the Oracle Ch. III. 1-6 the first verse, a quotation from the law on a divorced wife, is in prose, and no one doubts that Jeremiah himself is the quoter, while the rest, recounting [pg 053] Israel's unfaithfulness to her Husband is in verse. See below, pages [98], [99].

* * * * *

So much for the varied and often irregular streams of the Prophet's verse and their interruptions and connections by “portages” of prose. Let us turn now from the measures to the substance and tempers of the poetry.

As in all folk-song the language is simple, but its general inevitableness—just the fit and ringing word—stamps the verse as a true poet's. Hence the difficulty of translating. So much depends on the music of the Hebrew word chosen, so much on the angle at which it is aimed at the ear, the exact note which it sings through the air. It is seldom possible to echo these in another language; and therefore all versions, metrical or in prose, must seem tame and dull beside the ring of the original. Before taking some of the Prophet's renderings of the more concrete aspects of life I give, as even more difficult to render, one of his moral reflections in verse—Ch. XVII. 5 f. Mark the scarceness of abstract terms, the concreteness of the figures:—

Curséd the wight that trusteth in man

Making flesh his stay!