[57] Halévy, "Cyrus et le Retour de l'Exil," Études Juives, I.

[58] Inscription of Nabunahid.

[59] Herodotus, Book I.

[60] Herodotus explains this by his legend of Cyrus' birth, according to which Cyrus was a hybrid—half Persian, half Mede.

[61] Herodotus, Book I.

[62] Sir Edward Strachey.

[63] Lit. from the head, "da capo." I am not sure, however, that it does not rather mean beforehand, like our on ahead.

[64] See p. [121].

[65] This seems to me to be more likely to be the meaning of the prophet, than the absolute from the beginning. It suits its parallel beforehand, and it is more in line with the general demand of the chapter for anticipation of events. It is literally from the head, "da capo," cf. p. [117].

[66] ראשנות r'ishonôth is a relative term, meaning head things, things ahead, first things, prior things, whether in rank or time. Here of course the time meaning is undoubted. But ahead of what? prior to what?—this is the difficulty. Ewald, Hitzig, A. B. Davidson, Driver, etc., take it as prior to the standpoint of the speaker; things that happened or were uttered previous to him,—a sense in which the word is used in subsequent chapters. But Delitzsch, Hahn, Cheyne, etc., take it to be things prior to other things that will happen in the later future, early events, as opposed to הבאות of the next clause, which they take to mean subsequent things, things that are to come afterwards. I think Dr. Davidson's reasons (see Expositor, second series, vol. vii., p. 256) are quite conclusive against this view of Delitzsch, that in this clause the idols are being asked to predict events in the near future. It is difficult, as he says, to see why the idols should be given a choice between the earlier and the later future: nor does the הבאות of the contrasted clause at all suggest a later future; it simply means things coming, a term which is as applicable to the near as to the far future. Nevertheless, I am not persuaded that Dr. Davidson's own view of r'ishonôth is the correct one. The rest of the context (see above) is occupied with predictions of the future only. And r'ishonôth does not necessarily mean previous predictions, although used in this sense in the subsequent chapters. It simply means, as we have seen, head things, things ahead, things beforehand, or fountain-things, origins, causes. That we are to understand it here in some such general and absolute sense is suggested, I think, by the word אחריתן which follows it, their result or issue, and is confirmed by ראשן, r'ishôn (masc. singular) of ver. 27, which is undoubtedly used in a general sense, meaning something or somebody on ahead, an anticipator, predicter, forerunner (as Cheyne gives it), or as I have rendered it above, neuter, a prediction. If r'ishôn in ver. 27 means a thing or a man given beforehand, then r'ishonôth in ver. 22 may also mean things given beforehand, predictions made now, or at least things selected and announced as causes now, whose issue, אחריתן, may be recognised in the future. In a word, r'ishonôth would mean things not necessarily previous to the speech in which they were allowed, but simply things previous to certain results, or anticipating certain events, either as their prediction or as their cause.